科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科——欢迎光临全球最大的互联网博物馆
  • 人气指数: 3039 次
  • 编辑次数: 1 次 历史版本
  • 更新时间: 2011-11-25
土土
土土
发短消息
相关词条
在线社交网络研究分析
在线社交网络研究分析
嵌入性
嵌入性
企业网络理论
企业网络理论
蚂蚁网络
蚂蚁网络
蚁网
蚁网
线上关系影响真实人际关系
线上关系影响真实人际关系
社交网络蒸发冷却效应
社交网络蒸发冷却效应
社交计算面面观
社交计算面面观
148人定律
148人定律
顿巴数
顿巴数
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
王健林电商梦
王健林电商梦
陌陌IPO
陌陌IPO
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

傻瓜经济的众包盛宴 发表评论(0) 编辑词条

目录

傻瓜经济的众包盛宴编辑本段回目录

  在过去的20年间,“傻瓜经济”无往不胜、点石成金;而在“后Web2.0”时代,傻瓜产业则融会了“众包经济学”的内涵。

  作者:特蕾西·赛伟乐

  自从1991年11月美国人丹·古金写了一本《给傻瓜看的DOS指南》开始,Wiley出版社将“傻瓜经济”发展成为一个无往不胜、点石成金的巨大产业——傻瓜理财培训、傻瓜如何成为电影制片人、傻瓜弹钢琴....。.大约1600多个话题领域,都能见到傻瓜产业的影子。据评估,傻瓜丛书也成为Wiley出版社品牌价值最高的资产。

  有意思的是,当年丹·古金拿着未出版的书稿找到书商时,得到的反馈竟然是劈头盖脸的指责。有人认为书的标题有侮辱读者之嫌,也有人认为“指望通过一本书将完全没有基础的人教会门道”绝无可能。唯有 Wiley出版社独具慧眼的编辑力排众议,不仅决定出版该书,而且还保留作者起的“傻瓜”书名——编辑认为这样做“让读者能很快认知并联想一种亲密的形象”。结果,在其后的几年中,《给傻瓜看的DOS指南》已被翻译成32种语言,印刷了1100多万册。

  在这个快节奏和信息超载的年代,迅速学习一门技能却又不用耗费大量的精力和时间成本对很多人来说是一个有吸引力的主意。傻瓜经济迅速超越计算机领域,向个人理财、烹饪、体育、艺术、宗教、外语等各领域拓展,甚至美国的一些大学教授也开始讲授“傻瓜经济学”之类的课程。

  而在“后Web2.0”时代,傻瓜产业则融会了“众包经济学”的内涵。例如,以傻瓜丛书起家的Wiley出版社投入众多资源建立了一个开放、合作的平台,充分发挥众包学的能量,将有创意和原稿开发能力的众多平民作者与专业作家一道,形成一个具有头脑风暴文化、创作支撑体系和市场营销团队通力配合的社区。哪怕是从来没有著书立说经历的“写作爱好者”,只要有好的选题和内容梗概,都可以通过专属频道向出版社编辑毛遂自荐,直至创意被采纳立项。而在主创作者撰书的整个过程中,编辑会提供全程支持,包括为作者寻找额外信息或者召集其他专家等。而市场和销售人员则有丰富的经验来保障合适的书目在合适的时间推向市场。

  布拉德·希尔是《傻瓜的谷歌指南》、《傻瓜的雅虎指南》、《傻瓜的搜索引擎》以及《傻瓜如何与谷歌做生意》等系列书籍的原创作者。他说这一系列傻瓜丛书的出版过程是一次非常特别的体验:整个过程都是电子化的。布拉德每完成一章后便马上用邮件发给他的编辑,然后由这个编辑分发给技术顾问、发行总监和印刷经理。整个编辑团队一直保持“同步阅读/工作”的状态,当布拉德写完最后一章时他即刻收到了来自所有编辑团队的带有评论和询问的复核稿....。.为了吸引读者,编辑还在排版中适时地插入幽默笑话、卡通和插图,并且制造一些有个性的话题将生涩的内容变得趣味化。“这是我见过的最快的出版商!整个系列大概只用了 6~8周就上架了。”他说。

  布拉德说他在撰写丛书的过程中充分领略了众包学的力量。在《傻瓜如何与谷歌做生意》那本书中,他就某个问题提出了咨询,结果得到了如潮水般的原创稿件和文章,让他十分震惊。“许多行业专家为该书的成功贡献了宝贵的智慧”,在第一版发行仅6个月后,布拉德与时俱进,又撰写了第二版搜索引擎系列指南。

  在中国也有很多人尝试涉足傻瓜产业,不过到目前为止还没有特别成功的。我认为,质量是首先需要考虑的因素,寻找和培养一批特定领域内权威的作者群是成败的关键之一,也许他们不是很出名。例如前文提到的布拉德·希尔,他从1992年就开始从事互联网行业,远在谷歌创立之前就是公认的搜索引擎领域的专家;他的另一项高才即在于身为高科技专家却还能用非常深入浅出的语言将深奥的概念展示给大众读者。

  此外,要在傻瓜产业内掘金,绝对不能将消费者当作傻瓜,不能心存侥幸忽悠甚至糊弄他们。例如,在傻瓜产业中占有重要一席之地的傻瓜理财指南,绝对不是仅仅将大众信息中的理财常识、股票组合和投资品种悉数传递给读者。该丛书作者埃里克·泰森善于将高负荷的、无趣信息变得可读、具有教育和启示意义。例如在他的一本书中,埃里克用一幅图形象地描绘了一个普通中产家庭如何通过每天节省2.73美元开支,从而累积到40年后获得68万美元赢余的例子。

  要知道,埃里克毕业于耶鲁大学并获斯坦福商学院MBA学位,他曾独立撰写或合著了8本傻瓜理财系列丛书,至今已销售400多万本。他的读者群中既有大学生,也有公司财务总监这样的专业人士。

众包翻译在中国编辑本段回目录

译言、虎扑、果壳等社区型媒体网站的探索之路

  作者: 南方周末记者 陈中小路 实习生 刘胜男 发自上海

  “以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐观态度:越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。”

  如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体网站。而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个和你一样蛰伏在某台电脑背后的普通网友。

  从悬赏到众包

  在这些网站上,如果你是时事爱好者,可以分享世界其他地区的媒体看待中国各种事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到几大洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会出现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国外一些科技博客所捕捉到业界最新发现。

  网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到的,不过是一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能获得一点报酬。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。

  这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。

  众包并不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各种领域成为可能,Linux操作系统的开发、维基百科、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。

  译言(yeeyan.org)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵恺创办,出国读书前三人是清华大学的同学。网站脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。

  2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(他因过去在新东方学校任教时诙谐的课堂风格而在网上成名),以在北京西门子公司总部楼前用铁锤砸烂西门子冰箱的形式来维权,这个事件引发了网友热议。虽然中国媒体的报道已经铺天盖地,但第二天《德国商报》(Handelsblatt)对此事件的文章被译言网友翻译发表后,一天内仍获得了上万次浏览量和逾百条评论;网友们还是很乐意看看西门子家乡的媒体是如何来评述这件事的——这也正是译言吸引网友的原因之一。

  在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式类似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖独特的内容和社区建设,在年轻人中颇受追捧。

  收入和版权挑战

  目前,这些网站都在尝试各种方式实现收入。

  赵嘉敏说,译言2009年开始实现收入,目前最主要收入来源是为媒体提供英翻中的服务,其合作对象包括《卫报》、《福布斯》等,网友也可以通过参与翻译这些合作项目,并根据录用情况获得稿酬。

  他还透露,中译英也是译言想做的事情,但这个门槛更高。此前,译言方面也和中国媒体洽谈过这方面合作。

  另外,切入图书出版领域也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多家传统出版社合作出版了20部书稿。

  数字出版也是译言希望有所作为的领域。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶计划”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。

  虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。

  而自称“可能是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠广告收入实现了盈利,在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商站的广告。

  虎扑互联网产品总监张玮称虎扑并不急于寻找更多的盈利点,只是希望摸索出中国体育爱好者所缺乏的真正需求,并做出服务这个群体的合适产品。从这个角度出发,在线下约战,比赛互动和移动互联方面的构想,正在内部讨论中。

  才上线一年的果壳网,虽未明确告诉南方周末记者其盈亏情况,但也强调了公司已经获得了IBM、宝洁、大众等公司的“订单”。这在一定程度上得益于果壳网成立时就已经建立起良好公众形象的科学松鼠会。

  和译言一样,果壳网也打算在图书翻译与出版领域有所建树,目前已经出版了四部科普类图书,内容来自果壳网和科学松鼠会网站上的文章。

  除了收入,这类网站不约而同面临一个问题——翻译内容在版权方面的风险。

  张玮表示,为了解决这个问题,他们都会遵照原始网站上的要求,转载时注明出处,如果能够取得联系方式的网站,也会试图和原文作者沟通,获得授权。

  译言方面,一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。

  除此之外,赵嘉敏说,他们曾和国外一些知名媒体曾进行过沟通,获得过对方“默许”。

  即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,“这太过分了”。

  译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过,袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。

  商业之外的价值

  这类新兴媒体网站的价值,并不仅仅是盈利潜力有多大,而在于他们提供创造和分享平台使得更多网友获得了了解世界的更多选择。于是,有的时候你会发现,很多事情并不完全是你过去以为的那样。

  张玮举过一个例子,读者从中国媒体上读到的姚明,通常是英明神武的,这和美国体育媒体上的那个姚明,并不完全一样,而虎扑期望传递一些更贴近NBA的声音。

  同样,拥有二十几个来自各种理工科专业的果壳网编辑,他们基于各自研究背景所选择的内容,呈现在我们面前的,也是这个地球更真实的状态。

  不过,隐藏在这些精神价值背后的,还有某些看不见摸不着却时刻存在的边界威胁。

  相比所处体育和科学这两个“安全”领域的虎扑和果壳网,译言所需面对的压力更直接。

  2009年末,这个网站曾经因为未获许可发布境外新闻被关停了一个月,赵嘉敏称之为一次“技术犯规”。

  如今,译言的编辑们和粉丝们都在小心翼翼地维护着一个生存边界。按照译言的发文机制,网站方面通常不会干涉网友翻译内容,但特殊情况除外。赵嘉敏说,译言基本不会发过激的内容,他称之为社区的自审查。“我们信任绝大多数译者。”他说。

  异曲同工的众包模式

  东西网(dongxi.net):和译言的模式一母双生,这个网站是译言一次内部纷争的产物,一度独立存在,现在是译言的姊妹网站。按照译言创始人之一赵嘉敏的说法,东西网一定程度上可以看为“译言”的精品版。从页面来看,东西网内容更严肃,翻译质量的要求也更高。此外,译言旗下主打数字出版的项目“唐茶计划”,隶属于东西网。

  虎扑(hoopCHINA.com):由在美留学的清华大学毕业生程杭创办,这位同事眼中的“疯狂MJ(迈克尔·乔丹)蜜”2003年在芝加哥读书时,创办了一个NBA论坛。在这之后,借助姚明进军NBA的势头,这个论坛已经一路成长为中国最大的篮球网站之一,公司自称九成以上内容来自网友原创,其中相当部分来自网友对国外一些专业篮球专栏、博客内容的翻译、球员在社交网站Facebook、Twitter上的最新发言。这种差异化的内容在国内体育媒体上不多见。虎扑现在正把这种模式拓展到足球、F1等领域。

  和译言不同的是,网友对虎扑内容的众包,组织性更强一些。以虎扑旗下足球网站GoalHi为例,其由一些论坛资深网友和网站员工来寻找合适原文,并对“翻译团”网友的水平和分工进行把握。

  虽然翻译团的参与者会随网友个人意愿自由变化,但基本能保持在数十人待命的水平。

  果壳网(guokr.com):一个定位为“泛科技”的兴趣社区,创办人是一位名叫“姬十三”的神经生物学博士、科学爱好者,在此之前他曾创办了一个民间科普组织——科学松鼠会。

  因为科技类文章对专业性的要求更高,果壳网在内容生产的组织性上,又比虎扑更强一些,通常都是直接联系一些比较了解其专业背景的核心网友来参与翻译,还有网站员工亲自操刀──这种做法,也更接近传统媒体。"

参考文献编辑本段回目录

http://tech.sina.com.cn/i/2010-09-25/18284690364.shtml


→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

标签: 傻瓜经济的众包盛宴

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。