10个关于情人节的令人震惊的事实编辑本段回目录
10个关于情人节的令人震惊的事实
While most women consider Valentine’s Day to be a celebration of love and intimacy, many men consider it nothing more than an artificial holiday cooked up by the floral and greeting card industries. While the reality might rest somewhere in between, a few interesting statistics prove that February 14 is a significant day. However, exactly what makes it significant may surprise you.女人们认为情人节是庆祝爱情和亲密的日子,而男人们则觉着情人节不过是鲜花店、贺卡店炮制的节日罢了。二者都有说对的地方,一些有趣的数据显示2月14日确实是一个很重要的日子,不过,究竟怎么个“重要”法儿,没准就把您雷到了~~
10. Women Spend Half As Much As Men
Although women tend to make a bigger deal about Valentine’s Day it comes to money spent, they are only half as committed to the holiday as their masculine counterparts. Last year, on average, each American male spent over $150 dollars on his respective love interest. The average woman, on the other hand, dolled out only 85 bucks.
10.女人们只花了男人们花费的一半
虽然女人们为了情人节可能花了大把的银子,但是实际上比起他们的男伴来,他们只花了一半而已。去年,平均每个美国男人,在情人节为了爱情这档子买卖自己掏了150美元,而女同胞们则花费了85美元。
9. Condom Sales Are Highest on Valentine’s Day
According to condom giant Durex, prophylactic sales are about 25 percent higher than usual on Valentine’s Day. This interesting fact may help explain the statistics reported in fact ten. The reality is that men become awfully generous around February 14 and fact number nine seems to reveal why.9.情人节那天,套套的销量最高
套套业巨头杜蕾斯声称,情人节这天套套的销量比往日飙升了25%。这个令人暗笑的数字可能解释了上面排名第10的那个事实哦。男人们在情人节这天变得出乎意料的大方阔绰,那么此番排名第9位的事实可能正好说明了这到底是为什么。
8. March and Pregnancy Tests go Hand in Hand
This interesting fact seems to follow naturally from number nine. Statistically, at-home pregnancy test sales reach their zenith in the month following Valentine’s Day as the consequences of all those romantic couplings are realized.8.情人节游行跟怀孕测试齐头并进
这个事实看起来是上面第9个事实导致的自然结果。统计数据显示,在情人节之后的一个月的时间里,受孕试剂诸产品的销量纷纷触顶,当然,这一点是每一对情侣都知道的。
7. Florists Make A Killing Around Valentine’s Day
It may come as no surprise to learn that florists tend to jack up their prices around February 14. However, the actual dollar amounts are eye-popping. The cost of a dozen roses skyrockets as much as 30 percent around the romantic season reaching as high as $100 when individual stocks run low.7.众花商在那一天都实打实地发了一笔
不出您所料,随着那个日子的到来,诸位花商把价码也加了上去。不过,那些赚来的银子数目之众,还是会惊爆你的眼球。是日,各家鲜花店库存相继告急,一束鲜花的售价随之迅速攀升30%,最后竟高达100美元。
6. Millions Purchase Valentines for Their Pets
You may think the day of love is only for those in romantic relationships. However, single people need love too, and when a suitable human is not available, they turn to the next best thing. According to several surveys, as many as nine million people purchase Valentine’s Day presents for their pets each year.
6.数百万人为他们的宠物也买了情人节礼物您可能认为情人节是那些如胶似漆的人类的勾当,不过,咱闲男剩女也需要爱情不是,所以既然没有如意郎君/美女佳人相伴,咱就转而投向自己所宠之物。几项调查显示,900万人每年都会为自己的宠物购买情人节礼物。
5. Women Don’t Need Men on Valentine’s Day
If you’ve ever seen women comparing Valentine’s Day bouquets at the office, you know size does matter. However, as far as many women are concerned, anything is better than nothing. Surprisingly, as much as 15 percent of American women send themselves roses on February 14 to save face in front of their judging co-workers.5.情人节,没有男人也行
如果您曾经有幸目睹,诸位职场女性相互攀比情人节收到的鲜花,您一定知道——鲜花的个头忒重要啦。不过,说起女人来,她们的观点是:有总比没有强。令人深感被雷的是,2月14日有15%的美国女性会给自己送上一束鲜花,此番苦心当然是为了不在她们那喋喋不休、且审美水平甚高的女同事面前掉价。
4. Romance is Only A Tiny Part Valentine’s Day
Although it may seem like the greeting card industry relies on the promise of sex for much of its sales,romantic encounters have nothing to do with the majority of their profits. Statistically, most Valentine money is spent on teachers, followed by children, moms and, finally, wives and girlfriends.4.浪漫只占情人节的一点点
表面看来,贺卡产业的盈利依赖于那些海誓山盟、那些耳鬓厮磨,实际上,情爱之事跟这一行当的利润大头,是没啥关系的。统计数据显示,当天的大把银子相继花在了老师、小孩、妈妈身上,最后才是妻子和女友。
3. Women Prefer Cards to Flowers
When it comes to Valentines Day, women are relatively miserly compared to their free-spending husbands and boyfriends. However, they do appear to rank higher in sentimentality. Of the one billion valentines purchased every year, females are responsible for over 80 percent of all sales.3.女人爱鲜花,更爱贺卡
在情人节,比起阔绰的男友来,女人更显吝啬。不过,她们擅长的是多愁善感。由此,女性对每年10亿份情人节礼物中的至少80%负有不可推卸的责任。(感觉翻译的文不对题,请诸位指点)
2. Flowers Are A Man’s Best Friend
While women prefer to express their romantic feelings through a carefully-selected greeting card, men seem to prefer the traditional means. Husbands and boyfriends buy over seventy percent of all the flowers bought on Valentine’s Day each year.2.鲜花是男人的首选
女人总是喜欢通过精心挑选的贺卡来表达爱意,男人们则倾向依传统行事。每年超过70%的鲜花都是让丈夫和男友买走的。
1. In Japan, Men Receive More Valentines
Just as mega-jeweler De Beers used clever marketing to cultivated the traditional presentation of a diamond as an engagement present in the U.S., Japanese companies have forged a similar campaign to encourage spending on Valentine’s Day. Except their marketing ploy is aimed at women. Thanks to a powerful campaign by the Japan’s chocolate industry, Japanese women are now traditionally expected to purchase chocolate for their men every Valentine’s Day.
1.在倭国,男人们收到更多的情人节礼物
正如珠宝业巨头德比尔斯通过精明的市场营销,在美国培育出了赠送订婚钻戒这么一个传统,倭国的公司也如法炮制,只不过他们的目标是女人。得益于倭国巧克力产业的成功市场推广,在每一个情人节,每一个倭女都会为它心爱的倭男送一盆巧克力。
by Ryan Lawrenceby Ryan Lawrence