科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 1602 次
  • 编辑次数: 1 次 历史版本
  • 更新时间: 2010-03-28
高兴
高兴
发短消息
相关词条
谷歌成全球市值最高企业
谷歌成全球市值最高企业
谷歌市值突破5000亿美元
谷歌市值突破5000亿美元
谷歌重组
谷歌重组
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
谷歌管理层重组
谷歌管理层重组
谷歌创始人年度公开信
谷歌创始人年度公开信
谷歌Project Ara项目
谷歌Project Ara项目
Google X
Google X
布林隐秘情史
布林隐秘情史
谷歌Oppia
谷歌Oppia
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

目录

谷歌翻译编辑本段回目录

我们都有过这样的经历:在克罗地亚餐馆,你无法看懂菜单;在法国海岸边,警告标语让你哭笑不得。即使在一些较为重要的领域里,“人工”翻译的质量也不尽人意。译者的工作十分辛苦,但报酬却很低,无论是法庭还是医院,军事还是安保,在无数次至关重要的交流场合上,他们提供的翻译总是让人费解。机器翻译无疑也能胜任这些工作,因 为比起那些经济困难的译者,它们犯的错误也差不到哪里

uploads/201003/1269773814YntL13cG.jpg

事实证明,机器翻译也能在情况紧急时发挥作用。今年一月,海地爆发了特大地震,许多救援团队来到这个破败的小岛上,他们操着各自的语言,但没人懂得当地的克里奥尔语。此时被困者应该如何用手机向救援队发出求救信息呢?若是坐待一位汉语、英语或土耳其语翻译,或许救援队还没明白,被困者就死了。有鉴于此,卡内基梅隆大学在震后迅速发布了一套有关克里奥尔语的口语和文本数据,大批网络志愿者用了差不多一个周末的时间,开发出一个简易的机器翻译系统。机器翻译的文字没有多少美感,但此时却有了用武之地。

谷歌翻译(Google Translate)在机器翻译里可谓后起之秀。去年,谷歌翻译在研发上硕果累累,因而机器翻译的优劣成为了时下翻译界日趋热门的话题。不过,对这一话题的争论早在机器翻译诞生的那一刻便开始了。

人们对机器翻译的需求可以追溯到冷战初期。那时,美国认为苏联泄露的任何只言片语都应详细审查,但当时根本没有足够的译者来完成这一任务(同样,对于所有需要监听的语言,美国目前也没有足够数量的译者)。冷战的需要引发了计算机的诞生,而“破解俄语”则成为了这些机器早期的任务之一。

沃伦•韦弗(Warren Weaver)被誉为机器翻译的鼻祖。他抛却了俄语文本的含义,转而将其视为一堆“密码”。在美国和欧洲,他的团队和继任者在工作时都遵循着一个常理:任何语言都是由一堆词汇和一套语法规则组成。只要把两种词汇放到机器里,按照人类组合这两种词汇的方式,为之建立一套完整的规则,机器就能破译“密码”。

以乔姆斯基(Noam Chomsky)为代表的一批语言学家也认为,语言是由词汇和语法构成,有限的语法规则可以产生无数个含义不同的句子。在牛津大学,反对乔姆斯基观点的语言学家却评论道,同一家英国汽车制造厂也可以生产出无数的汽车,而每辆汽车的故障却各有不同。随后的四十年,机器翻译虽然取得了许多可喜的成果,但犹如那个英国汽车厂,远远未能达到人们当初的期望。

可如今我们有了另一个强大的翻译工具。谷歌翻译采用的技术是统计机器翻译,它并不奢望解析或理解任意一句话。传统机器翻译是将句子拆开,按照“目标”语言重组,但谷歌翻译是在已经翻译过的网络文本中寻找类似语句。它运用高度智能和无比快捷的统计方法,找出最相似的匹配语句,而后提供草译版本,或经过细微修改的版本,这与译者头脑中的翻译过程十分相似。

谷歌翻译迄今已能够应付52种语言。它并没有触及语言学中的理论问题,例如语言的定义及其在人脑中的工作机理。事实上,人们总是用语言描述同一事物,而谷歌翻译涵盖了95%左右的事物,因而它可以算是一个绝妙的翻译工具。但在使用谷歌翻译或其他统计机器翻译时,用户需要明白,这类翻译工具存在两大局限。

首先,谷歌翻译提供的译文绝对不能当作“正确的译文”:因为世上根本就没有“完全正确的译文”,况且谷歌翻译提供的只是最匹配的语句,这些语句是对网上搜集的海量信息进行分析后得出的。

这些信息很大一部分来源于国际组织的文献记录。在联合国和欧盟等国际组织工作的译者成千上万,他们耗费了无数个日日夜夜里翻译的译文现在却恰好成为了谷歌翻译选取的最佳材料。对谷歌翻译而言,先有人工翻译,而后才有自己。

谷歌翻译在不同语言的转换上呈现出不同的翻译质量,这主要是因为网络上这些语言的人工译文数量存在着差异。

对于文学作品,谷歌翻译的质量又如何呢?可以说,谷歌翻译产生了意想不到的效果,因为它利用了资料最为丰富的谷歌图书(Google Books)。比如《悲惨世界》里那句爱情名言:“On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie”,谷歌翻译得出了一个非常优秀的版本:“There is no other pearl to be found in the dark folds of life”(在生活的黑暗褶子里,是找不到其他珍珠的),而这一版本又恰好与一部英译本提供的译文相同。电脑完成这一工作不过是小菜一碟,但对我们人来说呢?恐怕只得潜入地下室去搜寻那部旧书了。

不过,谷歌翻译程序还尚不健全。例如普罗斯特所著《追忆似水年华》的卷首语经谷歌翻译后,成了不符合语法规则的“Long time I went to bed early”,其余的大部分现代名著在经过谷歌翻译后也同样不堪卒读。

谷歌翻译究竟能否创造出新的文学译作?首先,这一做法毫无必要,因为国内并不缺乏翻译外国文学的译者,他们都争先恐后地寻找机会出版自己的译作。

即使有这样的需要,谷歌翻译也无能为力。它的设计和程序并没有考虑语言表达的目的、风格以及说话时的情景。如果有程序能够做到这一点,那绝对是一个划时代的成就,不过目前最先进的机器翻译开发人员也没有想过要实现这一奇迹。

哪怕换个角度想一想,如果我们对当代国外小说的某种风格持有一种固执的偏见(比如,我们认为法国的小说围绕得都是通奸和继承问题),那么我们有可能以为:这类作品毫无新意、千篇一律,只要大量扫描并上传此类译作和原著,我们就可以借助谷歌,翻译好其他同类的外国作品。

可那又怎样呢?这并非文学翻译的要旨所在。对于那些原汁原味而又值得翻译的外国作品,我们根本不能把希望寄托于机器翻译。纵然谷歌为我们在各个领域的生活工作提供了便利,但其设计之初的目的却并非是诠释不符合程序的文学作品,使它们更具可读性。同样,让谷歌翻译去尝试这一任务也是不公正的:毕竟,文学翻译也让人类伤透了脑筋。

大卫•贝洛斯是普林斯顿翻译及跨文化交流项目主任。

本文来自东西 dongxi.net | 东西微博 | 架设东西方桥梁,呈现有价值东西 | 译文地址
本文来源:纽约时报 | 原作者:DAVID BELLOS| 译者:Phantom

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

标签: 谷歌翻译

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。