8家帮助用户跨越语言障碍的优秀创业公司 编辑本段回目录
根据Startling翻译公司2011年的统计数据,母语为英语的网民仅占互联网人口的3%,然而56%的网页由纯英文构成,网民们是怎么打破语言障碍的呢?
Linguee
Linguee支持英语与德语、西班牙语、法语、葡萄牙语互译。
Linguee的功能已经不能仅仅用“在线词典”来形容了,网站将高质量的翻译成果输入数据库,进行对比,这样使得用户在查询特定词组或表达方式时,网站就能给出现成而靠谱的译文,免去了译者查询相关资料的过程。
Google Translate
Google翻译用户规模达到2亿活跃用户/月,服务器每天翻译的数据相当于一百万本书。
即使Google翻译结果不尽人意,即使人们对于机器翻译有着洁癖,Google翻译还是应该上榜。试想,你对网站语言完全不了解,甚至无法识别这种语言来自哪个国家时,如果没有机器翻译你会怎么办?
目前Google翻译支持用户编辑翻译结果,以改进质量,这是下面要讲到的Worldwide Lexicon网站近几年都采用的策略。
Worldwide Lexicon
网站创始人Brian McConnell发现,双语使用者很容易发现翻译内容的错误并改正,所以网站开发了一个插件,让用户能审阅机器翻译并提出改进建议,见视频:
从视频中可以看出,有许多专业译者愿意帮助这些工程,并象征性的收取一点费用,不过Worldwide Lexicon主要目标是业余翻译者——某个网站上安装这个插件,让热爱这个网站的双语使用者帮助翻译网站。
Amara
Amara和Worldwide Lexicon工作模式很像,不过它是个字幕组,而且有充足的资金,Knight Foundation和Mozilla对其投资了一百万美元,用于雇佣员工和宣传网站。
Amara从2010年上线以来,已经做了超过17万个视频的字幕,其中不乏如奥巴马与苏丹领导层交谈的著名视频剪辑。
Smartling、Easyling
Smartling与Easyling这俩是一对好基友,它们为网站提供高质量翻译服务。Smartling创始人Jack Welde认为:
“网站——尤其是现在Web 2.0时代的网站——都需要高质量翻译,Smartling因此而生,我们简化了传统翻译模式,以适应Web 2.0步伐。”
前些日子Path宣布使用Smartling服务,将App翻译成20种语言。
Transfluent
Transfluent为社交网站用户提供即时人工翻译。在这个列表中Transfluent是最年轻的一位,它由Xiha社区驱动。
社交网站使用者不会考虑太多用词和语法问题,大量俚语、缩写充斥其中,机器翻译对此无能为力。
Babelverse
去年四月TNW会议上Babelverse宣布推出测试版,会议采用其服务,将英语实时转换为西班牙语和葡萄牙语。
不过Babelverse的高质量实时翻译来自众多译者,它推出的机器翻译App表现并不怎么样。
接下来呢?
一些分析人士认为机器翻译水平将迅速超过人类,奇点大学联合创始人Ray Kurzweil在他的书中预测,机器翻译在2019年之前能接近人类平均水平,他对此解释道:
Video 2
译者语:“译者语”这三个字以后会不会变成“系统温馨提示”呢?