科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 26565 次
  • 编辑次数: 1 次 历史版本
  • 更新时间: 2010-08-06
方兴东
方兴东
发短消息
相关词条
迅雷反思
迅雷反思
影视下载资源大科普
影视下载资源大科普
MKVToolnix视频封装教程
MKVToolnix视频封装教程
追剧下载攻略
追剧下载攻略
后射手时代
后射手时代
《版权与创造》
《版权与创造》
115网盘出路
115网盘出路
文件共享发展历程
文件共享发展历程
Filesoup
Filesoup
PT下载
PT下载
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

字幕组转型 发表评论(0) 编辑词条

目录

字幕组转型找钱途编辑本段回目录

你是美剧迷么?你是否留意到在时下最火的《耶鲁公开课》视频上,知名字幕组YYeTs(人人 影视)加了业务宣传,开始悄悄地扩展“外围生意”。“我们有足够的实力进行翻译,字 幕制作、影视制作,原创剧拍摄,程序开发等业务,非常欢迎广大朋友与我们进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。

这是否意味着字幕组开始转型了?

在圈内享有盛誉的“人人影视”负责人梁良在msn上给记者回复:“恩,我们只是在‘公开课’加了下 片头而已。转型?算吧。开始转了。”

由网友自发组织的字幕组可谓命运多舛。在一些视 频资源网站关闭的时候,曾有组长悲鸣,“中国没有字幕组了,全死了。”曾经人们很担心,这些有一技之长的年轻人会撤退,人们再也无法同步看到最新的美剧。 如今,当字幕组自发转型,人们又不禁要问:他们会往何处去,“钱景”会如何?

去 年底就表态想找“路”

对于大多数人而言,英语水平为“略懂生活用 语”的人,要看完一本完整的电影或电视剧,难度系数不低。于是,字幕组的出现拯救了很多美剧迷。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时 光。”

从《24小时》、《越狱》开始,美剧在中国流行后,字幕组浮出水面。鼎盛时 期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。

去年岁末,本报记者曾经做过字幕组生存现状的调查,只有做动漫的“猪猪字幕组”、“灵风 FOSKY”等少数字幕组存活,“悠悠鸟”、“TLF字幕组”等小组渐渐淡出,还有“幻樱字幕组”等一批半死不活的。坊间比较有名的“人人影视”就属于中 间状态。不做压制、不提供片源,只提供外挂字幕的这家字幕组负责人透露,以后有计划还要搞搞创作,拍拍电影短剧什么的。

接单拍短剧,但资金不够

果然,半年后,细心的网友发现“人人影视”开始接单拍短剧,开始有了网络原创剧《天剩我才》。该剧 已出样片。

“决定向原创剧方向发展,这是一个非常大胆、非常勇敢的决定,”梁良曾经 做过客户分析,“观看我们作品的不仅是美剧迷,也有国内的电视台人员和电视剧制作班底。很多电视节目制片人和创作人直接找我们要海外真人秀节目看,要翻译 过的,还要我们推选优秀的,他们说要学习模仿。”

在“YYeTs”的2009年纪事 中,梁良写道,“以前做字幕,总想着我国的剧集什么时候才能做到这样的水准,经过6年的等待,我们失望了,非常地失望,电视上依然是一堆脑残剧集充斥着屏 幕,连动画都模仿别人。”

据梁良透露,其他原创网络剧现在已在招募剧本创作人员,也 有不少人加入了,开始讨论剧本的事情,但是也因为资金的问题,没有足够的钱来进行拍摄,只能在有限的资金下创作出精彩的剧本。剧本将先在内部进行评估,至 少一半人以上喜欢才通过。

关于这方面资金,他曾说过:“这是我们最大的难题——设 备、资金,我们如何解决呢?车到山前必有路吧。”

虽做了业务广告, 但效果一般

与其他的企业不同,人人影视字幕组的这次转型,不是因 为金融危机,而是去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。

“利 益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站 长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”

这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必 须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。

传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人 影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一 些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”

小美 说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视 频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。

昨天半夜,梁良又对记者说了这样一 些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。(最近)盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵 呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。”

杭州最传奇翻译社:字幕组转型找“钱途”编辑本段回目录


    你是美剧迷么?你是否留意到在时下最火的《耶鲁公开课》视频上,知名字幕组YYeTs(人人影视)加了业务宣传,开始悄悄地扩展“外围生意”。

  “我们有足够的实力进行翻译,字幕制作、影视制作,原创剧拍摄,程序开发等业务,非常欢迎广大朋友与我们进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。

  这是否意味着字幕组开始转型了?

  在圈内享有盛誉的“人人影视”负责人梁良在msn上给记者回复:“恩,我们只是在‘公开课’加了下片头而已。转型?算吧。开始转了。”

  由网友自发组织的字幕组可谓命运多舛。在一些视频资源网站关闭的时候,曾有组长悲鸣,“中国没有字幕组了,全死了。”曾经人们很担心,这些有一技之长的年轻人会撤退,人们再也无法同步看到最新的美剧。如今,当字幕组自发转型,人们又不禁要问:他们会往何处去,“钱景”会如何?

  去年底就表态想找“路”

  对于大多数人而言,英语水平为“略懂生活用语”的人,要看完一本完整的电影或电视剧,难度系数不低。于是,字幕组的出现拯救了很多美剧迷。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时光。”

  从《24小时》、《越狱》开始,美剧在中国流行后,字幕组浮出水面。鼎盛时期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。

  去年岁末,本报记者曾经做过字幕组生存现状的调查,只有做动漫的“猪猪字幕组”、“灵风FOSKY”等少数字幕组存活,“悠悠鸟”、“TLF字幕组”等小组渐渐淡出,还有“幻樱字幕组”等一批半死不活的。坊间比较有名的“人人影视”就属于中间状态。不做压制、不提供片源,只提供外挂字幕的这家字幕组负责人透露,以后有计划还要搞搞创作,拍拍电影短剧什么的。

  接单拍短剧,但资金不够

  果然,半年后,细心的网友发现“人人影视”开始接单拍短剧,开始有了网络原创剧《天剩我才》。该剧已出样片。

  “决定向原创剧方向发展,这是一个非常大胆、非常勇敢的决定,”梁良曾经做过客户分析,“观看我们作品的不仅是美剧迷,也有国内的电视台人员和电视剧制作班底。很多电视节目制片人和创作人直接找我们要海外真人秀节目看,要翻译过的,还要我们推选优秀的,他们说要学习模仿。”

  在“YYeTs”的2009年纪事中,梁良写道,“以前做字幕,总想着我国的剧集什么时候才能做到这样的水准,经过6年的等待,我们失望了,非常地失望,电视上依然是一堆脑残剧集充斥着屏幕,连动画都模仿别人。”

  据梁良透露,其他原创网络剧现在已在招募剧本创作人员,也有不少人加入了,开始讨论剧本的事情,但是也因为资金的问题,没有足够的钱来进行拍摄,只能在有限的资金下创作出精彩的剧本。剧本将先在内部进行评估,至少一半人以上喜欢才通过。

  关于这方面资金,他曾说过:“这是我们最大的难题——设备、资金,我们如何解决呢?车到山前必有路吧。”

  虽做了业务广告,但效果一般

  与其他的企业不同,人人影视字幕组的这次转型,不是因为金融危机,而是去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。

  “利益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”

  这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。

  传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”

  小美说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。

  昨天半夜,梁良又对记者说了这样一些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。(最近)盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。”

 “人人影视”的众多组员,因翻译特长相聚,但他们拓展的新“钱”途中,却是原创短剧最引人关注。

  是翻译工作太寂寞,还是翻译这行当难挣钱?记者想到了杭州最具传奇色彩的翻译社——闹中取静的青年路上那家“海博”。

  寻找杭州最早的翻译社

  海博翻译社的创始人叫马云。和阿里巴巴董事局主席同名同姓?不,就是马老师本人。海博的负责人说,只要你专业、高效、守信,做翻译这行,钱途好着呢!

  在狭小安静的青年路上,记者找到了这家公认的杭州最专业的翻译社——杭州海博翻译社(Hangzhou Hope Translation)。这家成立于1994年的翻译社,也是杭州最早的专业翻译社。创始人马云那时候还是杭州电子工业学院的一名普通教师。这里是马云创业的第一站。

  走进海博翻译社,只见工作人员都在忙碌着自己手头的活。他们看上去很年轻,很有激情。翻译社的负责人章红告诉我们,这里只是接待办公室的部分人员, 年纪最长的翻译已经是八十高龄呢。

  时下网上有不少翻译软件,是否会对翻译行业造成冲击?章经理笑了,“那些软件可以帮助浏览者阅读,但运用在翻译工作上还是远远不够的。机器没法表达人类思想。”这不,边上那位年轻人手边还得备着一叠厚厚的大字典。

  海博翻译社的业务类型很多,分笔译和口译两大方向。仅口译又有同声传译、交传和耳语听译等种类。在商务活动频繁的浙江,很多企业和外商谈判时也会需要配译员,为谈判双方更好、更确切地交流做翻译。而在一些高端交流活动中,主办方会请译员出席,坐在某些有需要的来宾身边,同步在旁边为其做讲解,这也就是耳语传译。

  海博翻译社的业务很繁忙。章经理说:“只要你专业、高效、守信又踏实肯干,做翻译这行,还是有发展空间的,不愁没活。”

  翻译这行当钱景如何?

  年轻人做翻译,钱景如何?

  章经理很理解地说,翻译是个很迷人的工作。他们社里偶尔也在接一些台词制作,但是方向和“人人影视”那样的字幕组正好相反。“我们是输出文化。像浙江小百花剧团出国演出,要让外国友人理解《赵氏孤儿》、《春琴传》等这样的经典曲目,我们翻译的台词既要容易理解,也要有戏剧的美感,还要注意句子不能太长,很有挑战性。

  章经理说,翻译社主要有英语、日语、韩语、俄语等20多种语言,专业领域也很广,跨足政府机关、法律金融机构、跨国公司,及文化、艺术领域。

  通常,翻译的水平越高,翻译量越大,收入也就越高。以英语翻译为例,一般商务谈判的价格在600-800元/天,同声传译的价格则高达1000-1500元/小时。杭州虽然不比北京、上海等一线城市,但像世博会、西博会都会有国际性的交流。而且浙江民间商务交流频繁,马云这样的知名浙商常常会请索罗斯、科比这样的名流来小聚。每当这个时候,同声传译人才就很紧俏。翻老索的要懂经济,站在科比边上呢就要懂篮球。要求的知识侧重就不一样了。

  章经理说,这就要求翻译人员的知识面必须广,经验丰富,不能只局限在某一个方面,否则是不足以完成各种任务的。领域开拓了,业务多了,机会也就多了。当然竞争也大,但是相信只要有心、有能力,合作精神好,都会在翻译的领域里找到属于自己的一席之地,钱景不用愁。

网络字幕组“转型”翻译大学课程编辑本段回目录

最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。

从没听过这么多赞美

第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。

经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁良说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。”

比美剧难度大得多

现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。”

欢迎大家加入“除错大军”

YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错。”  

参考文献编辑本段回目录

http://news.sohu.com/20100806/n274025320_1.shtml
http://tech.qq.com/a/20100707/000569.htm

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

标签: 字幕组转型

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。