字幕组转型找钱途编辑本段回目录
你是美剧迷么?你是否留意到在时下最火的《耶鲁公开课》视频上,知名字幕组YYeTs(人人 影视)加了业务宣传,开始悄悄地扩展“外围生意”。“我们有足够的实力进行翻译,字 幕制作、影视制作,原创剧拍摄,程序开发等业务,非常欢迎广大朋友与我们进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。
这是否意味着字幕组开始转型了?
在圈内享有盛誉的“人人影视”负责人梁良在msn上给记者回复:“恩,我们只是在‘公开课’加了下 片头而已。转型?算吧。开始转了。”
由网友自发组织的字幕组可谓命运多舛。在一些视 频资源网站关闭的时候,曾有组长悲鸣,“中国没有字幕组了,全死了。”曾经人们很担心,这些有一技之长的年轻人会撤退,人们再也无法同步看到最新的美剧。 如今,当字幕组自发转型,人们又不禁要问:他们会往何处去,“钱景”会如何?
去 年底就表态想找“路”
对于大多数人而言,英语水平为“略懂生活用 语”的人,要看完一本完整的电影或电视剧,难度系数不低。于是,字幕组的出现拯救了很多美剧迷。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时 光。”
从《24小时》、《越狱》开始,美剧在中国流行后,字幕组浮出水面。鼎盛时 期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。
去年岁末,本报记者曾经做过字幕组生存现状的调查,只有做动漫的“猪猪字幕组”、“灵风 FOSKY”等少数字幕组存活,“悠悠鸟”、“TLF字幕组”等小组渐渐淡出,还有“幻樱字幕组”等一批半死不活的。坊间比较有名的“人人影视”就属于中 间状态。不做压制、不提供片源,只提供外挂字幕的这家字幕组负责人透露,以后有计划还要搞搞创作,拍拍电影短剧什么的。
接单拍短剧,但资金不够
果然,半年后,细心的网友发现“人人影视”开始接单拍短剧,开始有了网络原创剧《天剩我才》。该剧 已出样片。
“决定向原创剧方向发展,这是一个非常大胆、非常勇敢的决定,”梁良曾经 做过客户分析,“观看我们作品的不仅是美剧迷,也有国内的电视台人员和电视剧制作班底。很多电视节目制片人和创作人直接找我们要海外真人秀节目看,要翻译 过的,还要我们推选优秀的,他们说要学习模仿。”
在“YYeTs”的2009年纪事 中,梁良写道,“以前做字幕,总想着我国的剧集什么时候才能做到这样的水准,经过6年的等待,我们失望了,非常地失望,电视上依然是一堆脑残剧集充斥着屏 幕,连动画都模仿别人。”
据梁良透露,其他原创网络剧现在已在招募剧本创作人员,也 有不少人加入了,开始讨论剧本的事情,但是也因为资金的问题,没有足够的钱来进行拍摄,只能在有限的资金下创作出精彩的剧本。剧本将先在内部进行评估,至 少一半人以上喜欢才通过。
关于这方面资金,他曾说过:“这是我们最大的难题——设 备、资金,我们如何解决呢?车到山前必有路吧。”
虽做了业务广告, 但效果一般
与其他的企业不同,人人影视字幕组的这次转型,不是因 为金融危机,而是去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。
“利 益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站 长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”
这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必 须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。
传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人 影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一 些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”
小美 说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视 频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。
昨天半夜,梁良又对记者说了这样一 些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。(最近)盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵 呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。”
杭州最传奇翻译社:字幕组转型找“钱途”编辑本段回目录
| |
你是美剧迷么?你是否留意到在时下最火的《耶鲁公开课》视频上,知名字幕组YYeTs(人人影视)加了业务宣传,开始悄悄地扩展“外围生意”。
“我们有足够的实力进行翻译,字幕制作、影视制作,原创剧拍摄,程序开发等业务,非常欢迎广大朋友与我们进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。
这是否意味着字幕组开始转型了?
在圈内享有盛誉的“人人影视”负责人梁良在msn上给记者回复:“恩,我们只是在‘公开课’加了下片头而已。转型?算吧。开始转了。”
由网友自发组织的字幕组可谓命运多舛。在一些视频资源网站关闭的时候,曾有组长悲鸣,“中国没有字幕组了,全死了。”曾经人们很担心,这些有一技之长的年轻人会撤退,人们再也无法同步看到最新的美剧。如今,当字幕组自发转型,人们又不禁要问:他们会往何处去,“钱景”会如何?
去年底就表态想找“路”
对于大多数人而言,英语水平为“略懂生活用语”的人,要看完一本完整的电影或电视剧,难度系数不低。于是,字幕组的出现拯救了很多美剧迷。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时光。”
从《24小时》、《越狱》开始,美剧在中国流行后,字幕组浮出水面。鼎盛时期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。
去年岁末,本报记者曾经做过字幕组生存现状的调查,只有做动漫的“猪猪字幕组”、“灵风FOSKY”等少数字幕组存活,“悠悠鸟”、“TLF字幕组”等小组渐渐淡出,还有“幻樱字幕组”等一批半死不活的。坊间比较有名的“人人影视”就属于中间状态。不做压制、不提供片源,只提供外挂字幕的这家字幕组负责人透露,以后有计划还要搞搞创作,拍拍电影短剧什么的。
接单拍短剧,但资金不够
果然,半年后,细心的网友发现“人人影视”开始接单拍短剧,开始有了网络原创剧《天剩我才》。该剧已出样片。
“决定向原创剧方向发展,这是一个非常大胆、非常勇敢的决定,”梁良曾经做过客户分析,“观看我们作品的不仅是美剧迷,也有国内的电视台人员和电视剧制作班底。很多电视节目制片人和创作人直接找我们要海外真人秀节目看,要翻译过的,还要我们推选优秀的,他们说要学习模仿。”
在“YYeTs”的2009年纪事中,梁良写道,“以前做字幕,总想着我国的剧集什么时候才能做到这样的水准,经过6年的等待,我们失望了,非常地失望,电视上依然是一堆脑残剧集充斥着屏幕,连动画都模仿别人。”
据梁良透露,其他原创网络剧现在已在招募剧本创作人员,也有不少人加入了,开始讨论剧本的事情,但是也因为资金的问题,没有足够的钱来进行拍摄,只能在有限的资金下创作出精彩的剧本。剧本将先在内部进行评估,至少一半人以上喜欢才通过。
关于这方面资金,他曾说过:“这是我们最大的难题——设备、资金,我们如何解决呢?车到山前必有路吧。”
虽做了业务广告,但效果一般
与其他的企业不同,人人影视字幕组的这次转型,不是因为金融危机,而是去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。
“利益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”
这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。
传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”
小美说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。
昨天半夜,梁良又对记者说了这样一些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。(最近)盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。”
|
“人人影视”的众多组员,因翻译特长相聚,但他们拓展的新“钱”途中,却是原创短剧最引人关注。
是翻译工作太寂寞,还是翻译这行当难挣钱?记者想到了杭州最具传奇色彩的翻译社——闹中取静的青年路上那家“海博”。
寻找杭州最早的翻译社
海博翻译社的创始人叫马云。和阿里巴巴董事局主席同名同姓?不,就是马老师本人。海博的负责人说,只要你专业、高效、守信,做翻译这行,钱途好着呢!
在狭小安静的青年路上,记者找到了这家公认的杭州最专业的翻译社——杭州海博翻译社(Hangzhou Hope Translation)。这家成立于1994年的翻译社,也是杭州最早的专业翻译社。创始人马云那时候还是杭州电子工业学院的一名普通教师。这里是马云创业的第一站。
走进海博翻译社,只见工作人员都在忙碌着自己手头的活。他们看上去很年轻,很有激情。翻译社的负责人章红告诉我们,这里只是接待办公室的部分人员, 年纪最长的翻译已经是八十高龄呢。
时下网上有不少翻译软件,是否会对翻译行业造成冲击?章经理笑了,“那些软件可以帮助浏览者阅读,但运用在翻译工作上还是远远不够的。机器没法表达人类思想。”这不,边上那位年轻人手边还得备着一叠厚厚的大字典。
海博翻译社的业务类型很多,分笔译和口译两大方向。仅口译又有同声传译、交传和耳语听译等种类。在商务活动频繁的浙江,很多企业和外商谈判时也会需要配译员,为谈判双方更好、更确切地交流做翻译。而在一些高端交流活动中,主办方会请译员出席,坐在某些有需要的来宾身边,同步在旁边为其做讲解,这也就是耳语传译。
海博翻译社的业务很繁忙。章经理说:“只要你专业、高效、守信又踏实肯干,做翻译这行,还是有发展空间的,不愁没活。”
翻译这行当钱景如何?
年轻人做翻译,钱景如何?
章经理很理解地说,翻译是个很迷人的工作。他们社里偶尔也在接一些台词制作,但是方向和“人人影视”那样的字幕组正好相反。“我们是输出文化。像浙江小百花剧团出国演出,要让外国友人理解《赵氏孤儿》、《春琴传》等这样的经典曲目,我们翻译的台词既要容易理解,也要有戏剧的美感,还要注意句子不能太长,很有挑战性。
章经理说,翻译社主要有英语、日语、韩语、俄语等20多种语言,专业领域也很广,跨足政府机关、法律金融机构、跨国公司,及文化、艺术领域。
通常,翻译的水平越高,翻译量越大,收入也就越高。以英语翻译为例,一般商务谈判的价格在600-800元/天,同声传译的价格则高达1000-1500元/小时。杭州虽然不比北京、上海等一线城市,但像世博会、西博会都会有国际性的交流。而且浙江民间商务交流频繁,马云这样的知名浙商常常会请索罗斯、科比这样的名流来小聚。每当这个时候,同声传译人才就很紧俏。翻老索的要懂经济,站在科比边上呢就要懂篮球。要求的知识侧重就不一样了。
章经理说,这就要求翻译人员的知识面必须广,经验丰富,不能只局限在某一个方面,否则是不足以完成各种任务的。领域开拓了,业务多了,机会也就多了。当然竞争也大,但是相信只要有心、有能力,合作精神好,都会在翻译的领域里找到属于自己的一席之地,钱景不用愁。
网络字幕组“转型”翻译大学课程编辑本段回目录
最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。
从没听过这么多赞美
第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。
经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁良说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。”
比美剧难度大得多
现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。”
欢迎大家加入“除错大军”
YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错。”
参考文献编辑本段回目录
http://tech.qq.com/a/20100707/000569.htm