科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 49440 次
  • 编辑次数: 2 次 历史版本
  • 更新时间: 2010-03-28
高兴
高兴
发短消息
高兴
高兴
发短消息
相关词条
迅雷反思
迅雷反思
影视下载资源大科普
影视下载资源大科普
MKVToolnix视频封装教程
MKVToolnix视频封装教程
追剧下载攻略
追剧下载攻略
后射手时代
后射手时代
《版权与创造》
《版权与创造》
115网盘出路
115网盘出路
文件共享发展历程
文件共享发展历程
Filesoup
Filesoup
PT下载
PT下载
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

破烂熊字幕组 发表评论(0) 编辑词条

日韩剧看得不多,就重点说说美剧字幕组吧。就我比较熟悉的有伊甸园YTET,风软FRM,人人YYeTs,破烂熊Ragbear。前两者属于老牌字幕组,质量和速度都比较稳定,记得当年看"越狱"的时候很多都是下的伊甸园的。再说下人人,传说他们有800个翻译,一人一句做0day,汗!人数无从考量,但他们的出片速度确实是快,我追"绯闻私校"的时候从来都是下他家的。但也有一个致命的缺点:速度和质量永远是无法兼顾的,人人最喜欢先发个抢先版字幕,然后再慢慢发修订版,所以第一版的字幕质量可见一斑。

最后重点说说破烂熊吧。两年前,风软内部发生矛盾,导致很多人伤心离开。其中一部分成员抱着对美剧由衷的热爱,不忍放弃,于是创立了最初的破烂熊。从一开始只做字幕不压片,到现在发展成以英剧为特色,美剧电影并重,破烂熊正在茁壮成长中。但破烂熊仍然属于小型字幕组,翻译200人不到(其实真正活跃在第一线的也就几十人而已),除非是抢0day的片子,常规剧参与制作人数都少于其他字幕组。个人觉得破烂熊制作的片子还是属于比较个性的,灵活译片,不拘泥于原文。

其实字幕组没有大家想得那么遥不可及,只有有四级水平,会用词霸和g.cn就OK。所以人说,“三分英文七分中文”,关键在于怎么把对话通过自己的理解用中文表达出来,考验的是对影片的理解能力,对国外风土人情的了解程度。浅显易懂是基本要求,妙语连珠是最高境界。
再谈谈我的字幕翻译经历。当年看"全美超模大赛"ANTM的时候了解到破烂熊,然后每周都在等待的煎熬中度过。终于有一天忍无可忍的时候我申请加入翻译组。记得第一次翻译的是一部英剧,很不适应英音,又是一部历史剧,做得我纠结万分。从那以后我就再也不敢碰英剧了。。。终于过了一阶段之后,我有机会翻译自己最喜欢的ANTM了,但是发现其实并没有想象中那么简单:自己看的时候有些话只是扫一眼就过去了,真正翻译的时候却一下子反应不过来该怎么表达。最伟大的是去年夏天做了整季的"极速前进"听译,把耳朵给磨尖了;最过瘾的是自己一个人抱部电影慢慢啃;最难忘的是去年汶川大地震那天做0day一直熬到凌晨才睡觉。零零散散也做过不少片子了,最喜欢做真人秀,专业名词少,自由发挥的余地大(适合我这种一看不懂原文字幕就瞎掰的人)。工作之后时间少了很多,下载片源也不方便,因此现在我基本就做ANTM的校对了。把翻译制作好的字幕挂到AVI片源上,听原声,不清楚的地方再看下原文字幕。不知不觉跟了这部剧四季了,也就是有50多集了。自己喜欢看的剧,并且做熟悉之后就会顺手很多,也比较容易坚持下去。
目前来看,字幕组仍然处于灰色地带,并且是无盈利的义务服务组织。尽管有少数字幕组也拉来不少赞助(那个页面看的我好恶心),但也只有高层管理员有收入,况且租借服务器也是一笔不小的开销。
最后做个广告吧,如果你是美剧爱好者,欢迎加入破烂熊(www.ragbear.com)~

字幕组:是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体
0day:国外发布影片后,24小时内发布配有中文字幕的RMVB版本
压片:将制作完成的中文字幕嵌入片源,并发布于互联网络
听译:没有英文字幕的片子只能靠听对话翻译
校对:将翻译汉化过的中文字幕进行修改错别字,标点,格式,并润色
目录

字幕组带头大哥往事编辑本段回目录

白天,他是一名警察,为人民服务。晚上,他是“酒囊饭袋”,为网友服务。
去年底,广电总局对于互联网视听服务的清理整顿,大批BT网站被关停,网络风传各大字幕组解散的消息。三个多月过去了,一切又归于平静。“BT网站和字幕组是两个概念,BT被封其实对字幕组没有多大影响。”

作为网上四大主流字幕组之一 ——破烂熊字幕组的创始人,“酒囊饭袋”很镇静地告诉记者,破烂熊的存在只是为了单纯地做字幕,仍会坚定地走下去。

单纯而快乐地做字幕,这是“酒囊饭袋”自2005年加入字幕组以来抱定的理想。为此,他晚上可以熬上若干个小时推敲美剧的台词翻译,转天依然打起精神上班,作为一名广东省公安系统的警察履行公务。他可以每年拿出部分工资贴补字幕组论坛,谢绝任何广告合作请求,以免和利益纠缠不清。

“在字幕组里能坚持一年的人都没几个,能留下的全靠兴趣支撑,有的人换若干个ID,连虚名都不图。”“酒囊饭袋”说,这才是字幕组本应的模样,这样每个成员在看到网上“字幕组都是活雷锋”的留言时,才不会觉得心里有愧。

BT被封和字幕组的关系不大

从去年12月4日下午开始,网友发现以提供BT影视下载为主的网站BTChina,出现无法正常访问的情况。广电总局对于互联网视听服务的清理整顿,正在进一步升级。截至12月20日正式关闭期,全国已关闭了包括BT中国、伊甸园、悠悠鸟等在内的530多家BT网站。

12月9日,一篇名为《组长发邮件说我们字幕组要解散了,发个帖仅以纪念吧》的帖子,在天涯论坛上被网友盖起高楼。尽管楼主没有说明原因,但大家很自然地联想到BT被封杀和字幕组解散间的关系。“BT网站死于‘大限’,多个字幕组面临解散”、“美剧没得看了”不时在媒体上出现。

字幕组是一帮隐匿于网络的人,他们无偿地投入到对国外影视剧、娱乐节目的翻译事业中,是他们令《迷失》、《越狱》等剧在国内爆红,使得通过网络追看剧集成为一种最潮的生活方式。解散传言横行网络,一时间,无数网友“含泪向字幕组告别”。

此时,作为破烂熊字幕组的创始人“酒囊饭袋”在广东的家里也了解到BT被封杀的消息,他的第一反应就是“这和字幕组的关系不大”。“字幕组本身主要做字幕,并不负责发布视听作品,也不以盈利为目的,不算侵权。”“酒囊饭袋”说,大家通过BT看到的配有中文字幕的剧集,是热心网友将视频文件和中文字幕作品压制在一起的合成品,非字幕组所为。大家对字幕组和提供影视下载的论坛,在概念上有误解。

“不排除一些由字幕组发展起来的,提供电影、电视剧等下载的影视论坛会受到冲击,但这些本就是和字幕组无关的业务。”“酒囊饭袋”说,“现在这样很好,又回归到最单纯、只做字幕的时代。”

历程:第一次做时间轴做了八个小时

从2005年参与字幕组工作,到2007年发起成立破烂熊字幕组,“酒囊饭袋”成为字幕组界知名的ID,破烂熊也作为后起之秀跻身于同伊甸园、风软、人人影视并肩的四大主流美剧字幕组行列。“纯粹为了兴趣来做字幕。”“酒囊饭袋”如此解释自己坚持的动力。

白天,他是广东省公安系统的一名警察,30多岁,上世纪90年代初从大学计算机系毕业,英语四级考试都没过。他的工作是“管技术”的,往大里说叫“信息化建设”,说白了就是通过电脑数据对公安系统民警进行绩效考核,一个人管95台电脑,维护民警提交的绩效数据,备份合格的数据,剔除不合格的数据,考核结果影响民警的评奖、工资、升迁。晚上,他以“酒囊饭袋”的ID活跃于网上,翻译、校对字幕,追踪新剧,是很多字幕爱好者眼中的大哥级人物。

2005年7月,“酒囊饭袋”还只是一个爱好美剧的警察。当时的主流字幕组有伊甸园、风软等,偶然间他看到某字幕幕组在网络上招人的帖子。考虑到自己英文水平有限,他报名做时间轴。具体工作就是用软件调整前后两句台词的间隔时间,当配合视频播放时,字幕能在合适的时刻出现在屏幕上。

“招聘考试”的题目是做好一集《迷失》。“40分钟的剧我整整做了八个小时!”“酒囊饭袋”说,因为没有经验,他可以为1秒钟的字幕反复调试几十次,比较到底什么时刻出现字幕最好。做完传过去,得到字幕组成员的肯定,“酒囊饭袋”正式成为字幕组的一员,开始接手《铁证悬案》等剧集的制作。

“三个月的时间内,我每天都要做八个小时。”他说。他经常一干就到后半夜,第二天再早起上班,因为全身心投入,居然一点也没觉得枯燥过。“上班时间是不可能补觉的,因为到处都是摄像头。”此外,他还要抽出时间和朋友吃饭聚会、照顾家人、陪女朋友……“好在家乡的生活节奏不紧张,我自己也会安排好时间。”他说。

他也摸索出一些经验。“比如,字幕提前出来会造成剧透,悬念就没了。人物说第一个字的时候,字幕最好刚出来,字幕滞后0.2秒结束最符合观影习惯。字幕是一句显示两句显示也是技巧,字幕太长、切得不好,来不及看完就闪过去了……”渐渐的,他成为成熟的时间轴制作者,做一集大概需要一个多小时。“有时候看到所谓大片的翻译,会觉得字幕出现得一点不专业。”

一百句《校园侦探》台词翻译了三个小时

三个月过去,“酒囊饭袋”成为时间轴小组的组长。为了让《神探阿蒙》赶上美国本地的播放进度,他和一群字幕组成员曾经一个月内赶制了48集的字幕。同时,他开始考虑往翻译方向发展。“别看我没过四级,其实我专业英语还可以,也不是没有基础。”他说。

又是一次考试,题目是一百句《校园侦探》的台词。“这一百句我翻译了三个小时!” “酒囊饭袋”说,正常情况下,字幕组成员每小时可以翻译50到100句,优秀的成员可以翻译到两三百句。“酒囊饭袋”解释,他很怕翻译得不好,因此逐字逐句推敲。“Scout这个词,我过去知道是球探的意思,没想到还有童子军的意思。”这种不时冒出的新鲜感让他在翻译中体会到更多乐趣。

通过考试,“酒囊饭袋”开始为期两个月的《犯罪心理》的翻译工作。“其实翻译首先还是要母语好,即使翻译不成信、达、雅那种境界,但至少可以把原意顺畅地表达出来。而在翻译过程中,同时也是对英语的学习和促进,很多人的英文水平在加入字幕组后真正得到提高。”他举例,《犯罪现场调查》中很多专业词汇,美国人都未必知道,历史剧《亚当斯总统》的台词根本就是英文的文言文,这都需要字幕组成员不断地学习体会。“翻译也需要各有所长,喜欢罪案类严肃剧集的人,去翻译喜剧类片子,他翻出来的台词可能会很不好笑。”为了提高水平,字幕组成员经常下载其他字幕组的作品,比较学习。随着“酒囊饭袋”对翻译的日渐投入,他的金山词霸词库也增加到1G以上。

因为做事认真,“酒囊饭袋”当上了兼职校对,对做好的字幕从翻译错误、到时间轴调整全面把关。“看视频的人90%的人对翻译要求不高,不会挑剔一些不明显的错误,但同行之间会看笑话。”他说,有时候校对一个剧比自己翻译还要痛苦,虽然错误很多,但看译者很有诚意也很努力,“酒囊饭袋”会尽量保留原翻译风格,不让译者太有挫折感。

字幕组成员集体出走

2006年8月,《纽约时报》记者Howard W. French采访了风软字幕组的老大泰的,刊发报道《网络缓解中国人的美剧渴望》。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。《瞭望东方周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》和 《三联生活周刊》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。

字幕组火了,“酒囊饭袋”在字幕组呆的时间长了,也成了老牌ID,他逐渐发现字幕组的一些问题。字幕组还是一个比较松散的组织,由若干牵头人维护,成员流动性很大,各个人的水平、态度参差不齐,成员来自全国各地,联系的平台就是网上论坛,成员大部分都是学生。一部剧集下来,由大家认领翻译。有的人接了剧集,但找种种借口,没能按时交出翻译,有的人交的翻译很应付差事。“你上学的时候就这样,以后工作会怎么样?”“酒囊饭袋”说。此外,字幕组之间抢发字幕,不顾质量等做法,都让“酒囊饭袋”觉得背离了翻译的乐趣。

因为没有任何报酬,字幕组里大部分人来了又去,能坚持一年的都没几个,能留下来的基本也都是单凭爱好在坚持。让人吃惊的是,对字幕用情极深的“酒囊饭袋”也在2007年3月选择和一批成员离开。“酒囊饭袋”不愿再提往事,不过,从网络传言中,还能对当年发生的事情有些许了解。

随着字幕组人气上升,字幕组论坛开拓出更多的版面,随之涌进来的网友大多并非美剧爱好者,对字幕组也并不了解。根据网帖,2007年3月16日,有成员希望在论坛上为资深字幕组成员点歌庆祝生日,结果有人称“从来不看美剧,不知道这些人”,这让字幕组成员感到“搞不清楚这个论坛到底是干嘛的了”。而随后引起论坛内部纠纷,更让部分字幕组成员感慨,字幕组的尊严没有得到尊重,因此才会有人选择离开。

退出后的“酒囊饭袋”又成了一个普通的警察。只不过,和同在广东的原先字幕组的朋友吃饭聊天时,提起往事,仍不胜唏嘘。“既然喜欢做字幕,那咱们就自己搞一个呗。”2007年4月21日,破烂熊字幕组正式运行。“我们想说的是,破烂的是往事,我们做的东西可不破烂。叫‘熊’是因为三个创始人中有人名字带‘熊’字。”

破烂熊在2007至2008美剧季的表现,被网友评论为“实在太抢眼了”,屡次在《幸存者》、《绯闻女孩》、《绝望主妇》等热门剧抢得首发,并制作了诸如近来很红的《皮囊》等多部很有特点的英剧。

愿景:为字幕组留一片净土

随着字幕组的发展,一些字幕组产生了很多偏离初衷的想法。比如,把字幕组论坛做成一个综合性论坛,提供大量的视频下载,甚至包括非字幕组作品的视频下载,以此吸引更多的流量,赚取更多的广告费。也许最初的想法只是赚取基本运转费用,但渐渐地就会失去最初的底线。与此同时,字幕组反而越来越边缘化。

“字幕组和经营本来就应该分开,它不存在什么产业链。任何一个字幕组都该是义务的,一旦有经营成分在里面,会很麻烦。”“酒囊饭袋”说,“网上人家都夸字幕组是活雷锋,一旦你心里想着赚钱,你怎么面对这些网民?”

从一开始,“酒囊饭袋”就打定主意,字幕组不牵涉任何经营事宜。随着字幕组论坛注册会员从一万多、四万多,到如今的九万多人,不少广告商找上门来,价钱还没报出来,就被谢绝了。至今,破烂熊论坛上也没有一条广告。“一开始流量小,挂在朋友服务器底下,后来流量大了,不得不单独租用服务器。运营费由我和论坛其他负责人共同负担,每年大约也要占去我工资的三分之一,其他的负责人很多还是在校学生,我一个上班族,这个钱我出多点也是应该的,好在我所在的城市没有太大生活压力,这样可以让字幕组更纯粹些,不受干扰。”“酒囊饭袋”说。

网络上对破烂熊字幕组的评价就是,“论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。”“有的网友说,把你们字幕中的中英文抄在本子上,学习英文俚语,我们听了就很高兴。总得有一个地方做最纯粹的字幕。”“酒囊饭袋”说。他每周仍坚持校对10集片子,偶尔也会做翻译,对他来说,这是业余生活中最大的乐趣。“你说字幕组成员能抢先看到剧集,能在字幕署上自己的名字有成就感,这都不错。但主要我们还是有翻译的乐趣在里面。有时候论坛开找茬帖,大家给翻译挑错,也都玩得很开心。有的成员翻译一部剧换一个ID,到最后谁也不知道他到底是谁,但他依然很享受,觉得很有乐趣。”“酒囊饭袋”面对采访,也始终不愿自己的真名和照片公开。

转型:后BT时代的字幕组

两年多来,上千网友参与了破烂熊字幕组的翻译制作工作。“我们不做违法的事情,不提供视频下载,还可以在论坛或者其他字幕网站上传字幕嘛。”“酒囊饭袋”说。

字幕需要配上视频观看,而作为主要视频渠道的BT被封,让众多已经习惯免费下载观看国外影视剧的年轻人无所适从,大家除了遗憾、惋惜,不少人也在忙着冲刺下载的。记者发现,虽然大的门户BT网站被封,许多论坛提供的各种BT链接仍可正常使用。有IT从业人员说,关了国内的BT,还可以直接到国外的网站下“种子”,流存于互联网间的各种“不合法”资源并没有因此被根除,只是对大多数人来说寻找起来不那么方便罢了。至于一定范围人群间用私人服务器内部分享视频,更是难以杜绝。还有人预言,BT被封后,盗版行业死灰复燃,在线视频网站也将开始抢占山头等等。

对“酒囊饭袋”来说,这些都与字幕组本身无关。“说不定哪天美剧正式进入国内,有了正规的翻译机制,这都不是没有可能。重要的还是字幕组成员在翻译中得到的收获,学习知识、认识朋友、享受与人合作的快乐。都说字幕组是活雷锋,如果雷锋做好事没有乐趣、没有投入感情,他也不可能坚持到底。”

BT被封杀后,有媒体宣称字幕组要“回归”或者“转型”。“字幕组本来就应该是这样,要转型到什么样子?”“酒囊饭袋”问。

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
13

标签: 破烂熊字幕组

收藏到: Favorites  

同义词: 破烂熊,Ragbear,酒囊饭袋

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。