字幕组编辑本段回目录
(英语:Fansub)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
定义编辑本段回目录
Fansub,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。
由于近年来美剧在中国国内的流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。
起源编辑本段回目录
一开始,字幕组大多指翻译日本动画的新番(最新节目)字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。
现状编辑本段回目录
由于P2P软体的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软体散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。
法律问题编辑本段回目录
根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。
2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了。
媒体关注编辑本段回目录
进入2007年,由于美剧越狱在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。
字幕组的分工编辑本段回目录
翻译:翻译字幕文本。
计时:调校输出影片的时间轴。
片源:提供影片来源。
特效:制作字幕特殊效果。
后期:制作各类后期。
校对:校对翻译文稿。
压制:把各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
中国国内著名字幕组列表编辑本段回目录
动画
极影卡通字幕组
卡通空间字幕组
动漫花园字幕组
动漫之家字幕组
SOSG(SOS团)字幕组
枫雪字幕组
漫游字幕组
OUR字幕组-Otaku Ultimate Rangers' fan-sub-
漫迷字幕组
澄空学园字幕组
雪飘工作室
柯南事务所
灵风FOSKY字幕组
天香字幕社
WLGO字幕组
中国动物园(封闭 不开放注册)
KPDM字幕组
恶魔岛动漫世界
YYK字幕组
华盟字幕社
爱恋字幕组(英文和中文组)
日剧
猪猪乐园
TVBT 麻辣论坛
美剧及其他
YDY伊甸园字幕组
謦灵风软
TLF
幻翔字幕组 以科幻剧翻译为主的
台湾
#CHAT RUMBLE# 字幕组
霜月字幕组
流鸣联合本居
铃风字幕组
香港
HKG 字幕组
字幕组:义务把美剧汉化编辑本段回目录
我们都是美剧爱好者,下载了好的美剧就想要跟大家分享,所以自愿加入到美剧翻译志愿者的行列中
美剧《越狱》第二季最新一集刚在美国播出的第二天,带中文字幕的剧集就已经被挂在了网上供“越狱迷”们下载。 “新片播出后,我们都会连夜把字幕赶出来。”刘昭是“YDY(伊甸园)美剧字幕组”的成员,参与了《越狱》第二季的字幕翻译工作,“强度很大,全凭自愿,唯一的报酬就是论坛积分。”刘昭刚从大学毕业,在一家贸易公司做电脑维护工作,闲来无事迷上了《24小时》和《Lost》两部美剧。去伊甸园论坛下载美剧时看到了网站的字幕组招募帖,便加入了翻译者的行列。“我们都是美剧爱好者,下载了好的美剧就想要跟大家分享,所以加入到美剧翻译志愿者的行列中。”
据刘昭介绍,和YDY一样的字幕组还有很多,如TLF、猪猪、FRM等,都是以影视下载论坛为根据地,出品中文字幕。各字幕组之间还存在竞争,每逢新鲜美剧出炉,他们都会争先恐后地在自己的论坛上发布字幕,不仅比速度,还比质量。
“翻译字幕是一件很复杂的工作,分工相当明确。”刘昭说。他以《越狱》的翻译工作为例向《新世纪》周刊讲述了整个工作流程。
YDY美剧字幕组中有美国当地的留学生,他们负责录制下当天播放的美剧视频,传给美剧《越狱》字幕组的组长,由组长分配给翻译人员。刘昭是翻译人员之一,他需要将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对。“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改。”刘昭很佩服校对,“英文听力和中文表达能力同样出色的人才能够做校对。”校对确认翻译无误后,将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士。做好的文件将交给压制人员,他们将压制完成的视频传给论坛发布者上传到论坛服务器,供大家下载观看--所有工作,都在网络上完成。
字幕组的工作者们都不知道对方在真实生活中的身份,交流全凭MSN或者QQ等即时聊天软件。“但都很讲信用,在规定的时间内完成所有的工作。”刘昭估算了一下,完成一集45到60分钟的美剧字幕翻译工作,需要大约12个小时, “我们常常工作到凌晨”。
为了提高工作效率,YDY字幕组在继续招募其他志愿者。志愿者用论坛短信给招募负责人发送自己的网络联系方式进行申请,负责人了解清楚对方英文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个美国短片进行实习翻译考核,考核通过的志愿者才能正式加入字幕组。“我当时也是翻译了两部电影才能进入这个字幕组的。”
对于发布美剧后所可能造成的版权纠纷问题,字幕组也做好了应对的准备。“字幕组在网上开会研究过此事,我们毕竟是免费发布,并没有从中获利。”刘昭指出,YDY和其他字幕小组一样,都已经在剧集开始时打出“版权归原公司所有” 的字样。
“无论如何,我们会继续做下去,只有这样,好的美剧才能被更多的人所接受,对美剧的发展来说,何尝不是一件好事呢?”刘昭匆匆结束采访,他接下来还有事情要做,北京时间10月24日早上8点美国FOX公司将播出《越狱》第二季第8集,刘昭等YDY美剧字幕组的成员又要开始忙碌起来。
来源:新世纪周刊
比较四大美剧字幕组 揭秘美剧发布流程编辑本段回目录
作者:Petergy
(如需转载请标明作者及出处)
作者申明:字幕组之间的比较是个十分敏感的问题,以下观点仅代表我个人的美剧体验,可能会有不客观或不符合事实的情况,但记录美剧在中国的发展乃是本文讨论的重点。
一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。今天正好有空,就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因呆会儿提及)。其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。
——————————————————————————————
1.字幕组
现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets
每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。
1.1 YDY(伊甸园)
优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。
劣势:字幕字体稍微大了点。
YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。
1.2 1000fr(风软)
优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。
劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复)
说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。
作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。
另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。
可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。
1.3 Ragbear(破烂熊)
优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。
劣势:成立比较晚。
07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对"听译整季"没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)
1.4 YYets(人人影视)
优势:双语字幕很有特色。
我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。
由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。
总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。
2.揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例)
由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)
(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)
美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。
单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。
9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源
这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
[详见:世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音]
字幕组主要通过两种渠道获得片源:
a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道):
http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)
b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。
说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。
CC字幕传送:
CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。
有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事]
CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。
9:30 时间轴组调轴
由于插播广告原因,时间轴还得修改下。
大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。
一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件
11:30 翻译字幕
由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。
而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。
14:30 校对
校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子
[详见:谈谈字幕翻译的八种意识]
15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片
射手网是中国最大的字幕分享网。
由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。
另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。
压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。
3. Friends6
之所以单独列出,是对最老牌美剧论坛的一次致敬。
由于不提供下载,比起四大美剧论坛人气自然不高。
不过那里高手(不需要字幕,直接上mininova下。看来Friends的确培养了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户忠诚度都很高。有很多剧,美国那边刚播完没多久,这边就开始热烈讨论了。
4. 总结
两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。
当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品---美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。
《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。”
无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。
我为美剧狂!
字幕组的地下江湖编辑本段回目录
“你是不是也是来问我们挣多少钱的?”人人影视的负责人梁良不耐烦地说。最近,他正为某网站的一篇报道烦恼不已,该文称字幕组收入已经过百万。“显然,这种猜测只能说明你们无法理解不赚钱的话,我们为什么还在做这个。”
9月,美剧已经进入发片高峰期,字幕组们又要开始忙碌了。这群并没有实体办公室的团队,一直在重复着这样的规则:成员们按照约定时间各自上网,等着第一时间的片源发布,然后用最快的时间将片源“搬运”到国内,在网络上统筹并且分工合作。有人翻译,有人调整时间轴,再通过校对和压制,3个小时左右,字幕就会被免费上传到网上。这些人沉溺于自己的成果,而他们的作品也的确专业又好看。以至于TLF、伊甸园、人人影视等已经成了人们观看美剧时不可或缺的品牌字幕。
他们这些“非正规部队”远比传统的字幕制作更有效率。一般来说,国内引进的一部国外影片,从引进到翻译,各个环节都要经过主管部门的审查。随片子而来的,通常会有一个TXT文档,里面是影片的台词,有时是翻译好的,有时是需要翻译的。由于审查的流程和对翻译台词“正规严谨”的要求,等最终通过字幕机将译好的台词和影片、声音做好三项合成,往往需要几天甚至一周的时间。在这个网络时代里,这意味着片子肯定已经不是刚出炉的“鲜货”了。
很多人记住了字幕组刚刚浮出水面的那个时代。从2004年开始,伴随着《24小时》、《CSI》、《LOST》、《越狱》等美剧的风行,字幕组也开始成为了一个时代名词。有了他们,美剧迷们才能几乎以与美国同步的时间(仅仅相差几小时)看到精彩的剧集。当然,更客观地说:字幕组的“义务工作”也恰恰是这些美国电视剧能够在互联网上真正流行起来的基础。
从开始被人关注,到成长的四五年,字幕组也随着各种变化而调整自己的生态。早先的字幕组核心──管理员基本都是网管,或者是有钱的白领,他们单纯为了一种热爱,租用一个服务器做字幕组。随着热情的淡去,第一批字幕组大部分都关闭了──“主要是很多字幕组管理员结婚了,老婆管得紧,根本没机会偷钱出来搞这些义务劳动 。”梁良双手一摊,这样坦言。
在字幕组出现的几年间,网络已经深刻地改变了这个社会。其中一点就是,在互联网上不管搞点儿什么能吸引注意力的东西都可以被称作“模式创新”,然后被赋予巨大的商业潜力光环。无可避免地正在越来越庞大的观影需求,以及越来越便捷的影片获取通道,让字幕组完全具备吸引注意力的条件,于是很多人都相信字幕从一种兴趣变成一种生意的时机已经成熟了。
事实却并非如此。
无可奈何
倘若你去问一个在字幕组工作的人:“你的收入是多少?”他们的答案和几年前仍然如出一辙:“零!”很多人都会觉得难以相信,在中国“不图名利谁早起”的主流文化中,一个以兴趣为依托的产业怎么可能持久?!
和前几年出来闯名声不同的是,字幕组的圈子已经在自身的价值中形成了一定的层级。在最活跃的豆瓣网上,美剧小组里的粉丝们早就给各个字幕组定了性:“美剧最著名的站点当然要属TLF和伊甸园了,出美剧字幕质量是出了名的好,片源全速度快。”“人人影视会翻译很多小众剧集,而且提供字幕下载,一般都是双语的,这对学习英语很是有用。”“风软曾经很辉煌,现在没落了,不过瘦死的骆驼比马大,依旧算强。” “YYCaf发布韩剧没的说。”但这些网友们口口相传的口碑,或许就是那些“大字幕组”收获的唯一价值。
“做字幕交流学习在我国的规定上是允许的,但以此来盈利是违法的。”所有的字幕组对此都显得无可奈何。实际上,先不说赚钱的问题,由于版权、政策等原因,字幕组的半地下状态短期内都不可能得到解决,“谁冒头谁就有可能死掉。”绝大部分字幕组的组织者都坚决奉行低调原则。
不过,字幕组衍生出产业链条可不在乎这么多,其商业化堪称如火如荼。比如由于很多人不懂如何外挂字幕,结果出现了某些“压制组”──专门搜寻最新的字幕组的字幕,压制成最便捷易下载的RMVB格式影片,然后第一时间上传到视频网站上的组织。这种组织的兴趣可不是成就感,而是现实的金钱,他们依靠压入广告的模式存活着。另外,据某不愿透露姓名的视频网站人员表示,该网站为1000次成功视频点击支付4元,而有的“压缩组”可以达到每月几百万的点击量,这样一来,依靠视频网站的流量购买,“压制组”每年也能有几十万元的进账。
至于拿来主义的盗版商则更是无本万利。众多开源的软件使原本简单的格式变得更加清晰:从原始的RM、RMVB,到现在流行的AVI和MKV,一部1080P的高清视频一键即可直接转化为DVD。据说,字幕组的翻译者经常会无意中发现盗版碟里的字幕段落正是一字不差地出自自己之手。而对于之前关于“字幕组和盗版商合作赚钱”的说法,让很多字幕组的管理员非常愤怒:“他们本身就是盗版的,你觉得他们会给我们付钱吗?”
其实,更大的商业价值来源于是这些年来迅速成长的P2P的平台和视频网站平台。据艾瑞咨询统计,2008年,仅土豆、酷6、优酷3家龙头视频网站靠流量创造的广告收入高达1.6亿元。同时,P2P分享平台一样发展迅猛。在电驴的网站上,更新最快的剧集和动漫资源数量已经占总资源的近20%,而迅雷也在庞大网络分享中成功获得3轮融资……不得不说,他们获得商业价值的基础从某种程度上与字幕组的推动紧密相关。
相对而言,字幕组自己的商业模式实在是初级且拿不出手。目前,浏览各大字幕组的主网站不难发现,商业广告和链接无处不在。尽管很少有人会注意到,但字幕组和字幕组网站毕竟算两个部分。一个字幕组,那些翻译、时间轴、校对的组员是真正的义工,他们在开源共享的蓝图下,没有任何经济回报的贡献能力。各种免费的资源,也使越来越多的人有动力去参与创造。但是字幕组的网站,却存在一定的运营成本,专业的服务器、托管费以及各种相关支出。字幕组也不得不为此寻找一些出路。
人人影视字幕组的负责人梁良为记者算了一笔账:论坛的专业服务器每个月的托管费要1000元,而机器本身是2万元一台。组员自己翻译存片源的服务器是9000元一台,每年的托管费将近2万元,还有一些零件的费用。“两年前,我每月的工资有1500元投入组里,其他会员还经常赞助。”梁良说。但这始终不是长久之策。在人人影视的官方网站上,挂着一些空闲的广告位,价钱不过1000元一个月,但对这个每日5万独立IP访问、30万PV的网站来说,这样低廉的广告价依然不怎么抢手。
“能有点儿广告平衡投入,已经是很满足的事。真要有盈利,估计也会起内讧的。” 梁良有点儿自嘲地说道。
自得其乐
事实上,这正是字幕组普遍的生存状态。很多字幕组的成员都表示,是互联网的大平台,给予了大众参与的机会。“我们喜欢用优秀的外语能力和热情,将内容变现在网上。”伊甸园的小多说。在美国、法国、意大利等地,同样有一群被称作Fan Sub的字幕爱好者组织。再无奈的处境也无法阻止他们成为网络上最受尊敬的一群人。
某字幕组的负责人告诉记者,所有参与字幕组的人都有两个共性:第一不是冲钱而来,字幕组唯一利益就是拥有所在论坛的U盾和账号,这个东西可以第一时间看到最新的剧集,并且拥有论坛较高的权限;第二是有充足的业余时间。这个概念和“众包”一词不谋而合:就是利用大量过剩且分散的天赋和创造力,由一群志同道合又充满激情的人组成网络社区来从事生产。
“众包”这样的一个概念,恰恰出现在“爱好者复兴”的时期,为什么会有这样一群价值奉献者?一系列的因素催生了这种充满创造性的活动:各种开源的软件为人们带来了便利和灵感;互联网无孔不入渗透进我们的生活,使每个人拥有同样的信息;那些拥有众多才华和一技之长的人也希望在人才市场之外,寻求一种内心的满足。“这并不奇怪。”曾在动漫字幕组工作过的Cindy说。
如果钱成了关键因素,字幕组的形式是行不通的。据《商业价值》记者了解,几个知名的字幕组都经历过“有人想买”的情况,而且都是“几百万的价码”。“曾经有人认为字幕组能赚钱,因为买不到,就自己砸钱挖人,可惜没到一年就亏了十几万。”伊甸园字幕组的小多透露,一旦有钱介入,就是雇佣关系,从根本上失去了意义。那些为钱而来的人,通常会被核心组员的气场边缘化,最重要的是,一个能给心灵带来激励的组织,根本没有人想要卖掉它。
尽管生存在虚拟的环境中,字幕组的成员们彼此很少谋面,但是动辄英语专业八级以上、精通小语种、熟练掌握时间轴等要求就足够让他们知道自己的同伴们所具备的高水平。这些人,在现实的职场中已经拥有良好的经济实力和社会地位。对于他们来说,“追求有意义的事情,比追求金钱来得更加兴奋” 。
字幕组的成员大部分是在校生,但也遍布各行各业,“《实习医生格蕾》的翻译小组,有两个人是专业的外科医生,还有一个是新东方老师。”伊甸园的小多表示,为了使自己的翻译达到完美,原本英语专业出身的他,也会为了一部医学类剧集常常翻阅医学辞典。“那段时间,我看什么都像核磁共振。”尽管这群人对成果都很挑剔,但是他们也会把娱乐精神运用到翻译中来,“真是 死了。”“我才是纯爷们儿。”这些台词通常能得到字幕组粉丝们的共鸣。
在这个圈子里,每个人都很享受精神层面的快乐和满足,这种贡献的资源很难用货币来度量和管理。据说,比美剧组更偏执的,是动漫类字幕组,“那种疯狂简直不能想象,一个特效组愿意花一周的时间,制作卡拉OK的特效代码,难度相当高。” Cindy说,就像那些日本御宅族对动漫的疯狂一样,因为是最热爱的东西,所以他们不惜代价也要做到完美。
“无奈的是,这个圈子的流动性非常大,每开一季新剧,我都会发现群里的成员经历一遍换血。”小多的神情多少有些落寞。但他也表示,尽管种种原因让大家相聚又分开,那种“共同战斗过的情谊”一直都存在,“我们会在私下保持联络,都是很好的朋友”。
字幕组就是这样在互联网上以一种半地下的方式奇怪地存在着,同时,也恰恰是以一种不可或缺的姿态闪耀着。不管他们是不是面对着生存能力、甚至生存权利层面的种种危机,但他们在用自己独特的形式体现着互联网对社会文化和行为的根本性改变。
解密影视网络翻译:部分字幕组收入达百万元编辑本段回目录
图中白色文字为字幕组信息说明(图片来源:重庆晚报)
不少人都有在网络追看国外热播电视剧的经历。当我们在观看美剧《越狱》、《欲望都市》以及其他韩日剧时,经常会看到“某某字幕组翻译”的字样。在享受他们义务服务的同时,我们不禁会产生疑问:字幕组是些什么人?他们怎么生存?日前,记者接触到了重庆崽儿小福(化名),他正是国内最具影响力的字幕制作组 “风软”的创建人之一,他为我们揭开了字幕组的神秘面纱。
身份成谜
“福利”丰厚危机四伏
学生、宅男宅女居多
小福介绍,如果为盗版商翻译一部电影,大概会有几百元到上千元的收入,而替字幕组干活,一毛钱也捞不着,“成员们都有自己正式的工作,字幕制作都是义务的,没有报酬”。
字幕组到底是些什么人组成呢?小福说,在这个圈子里,成员的真实身份一般都是属于机密,“或许是一名中国留学生、一个公司白领,甚至是唐人街上的家庭主妇。而唯一可以将他们联系起来的纽带就是网络和对国外电视剧的热爱”。不过,字幕组成员有些特征比较普遍,“他们一般都有大把空闲时间对着电脑,学生和宅男宅女居多。年龄大体是介于20岁到25岁之间,外语能力都非常好”。
虽然字幕组的成员都是义务劳动,但运作并不是免费的。仅租借服务器一项,一年就需要好几万元。据一位知情人士透露,其实有些字幕组的网络论坛背靠的是公司或垄断机构。这些论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的字幕组广告收入可达几百万元,且论坛也可以向公司提供压制的rmvb做成收费的视频点播。当然,这些钱一般的字幕组成员是分不到的。
“福利”丰厚
可获VIP下载账号
加入字幕组当然也有“福利”。曾在“人人影视”字幕组担任过组长的网友“洋芋丝”告诉记者,“只有进字幕组,才能得到一个VIP的国外服务器下载账号,可以无限制地下载观看国外影视剧,能最快地看得到最新的东西”。
另外一方面,成就感也是很多成员的动力。从大二就开始做字幕工作的“洋芋丝”说:“做字幕时,整个组员的ID都会打到片子前面,这种时候都有点小得意。以前和室友们一起看美剧,大家就会特别留意我做的那个部分,看到翻译得出彩,还提出来一起讨论。我也会把我做的影视剧传给女朋友看。”小福透露,字幕组中曾有个女生,知道她爸爸特别爱看美剧《犯罪现场调查》,就在片子开头写上了自己的真实姓名让父亲看到,说这是送给父亲最好的礼物。
危机四伏
随时可能消失
关于版权问题,一直是字幕组越不过的一个坎。为了规避版权纠纷,字幕组一般都会在片子开头打上:“翻译作品仅供参考,不得传播。请下载后24小时之内删除”。小福无奈地说:“虽然字幕组是秉着资源共享的精神在做,却无形中给盗版商带来了极大的便利。”
其实,字幕组更为担心的是BT下载被封杀,因为一旦被封杀,他们就会彻底失去生存的平台。“洋芋丝”透露:“我们的一言一行都被广电总局盯得死死的,一般每隔两三个月,广电总局就会向各大字幕组发一次文,要求我们严格控制影视作品的质量,避免低俗和一些敏感题材的作品。因此每次发文,都会有一些字幕组被禁。”
本栏稿件由 记者 张译文 采写
比考英语8级还难
小福说,很多人来应征的时候,都会大言不惭地说,“我看了你们的翻译,水平太烂了”,而实际让他们操作起来的时候,他们翻出来的东西更加不能看。虽然初试只是给你一段视频让你听译,但是很多过了英语专业8级的人也不见得能通过考核。
字幕组之间水火不容
据小福介绍,现在国内有四大主流字幕组,“伊甸园”、“风软”、“人人影视”和“破烂熊”,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉丝群体,“不过字幕组之间的关系却是水火不容的,随时都在和对方玩心理战术,要去对方的团队里挖人,同时也要防止自己被别人挖墙脚。”
一周发布60集美剧
字幕的制作流程非常的复杂,小福向记者介绍,“在‘风软’有500名字幕制作人员,共有10位组长负责管理制作不同类别的电视剧,而最忙碌的时候一个小组的制作组员会高达150名,这些组员也有各自的分工,搬运片源、调整时间轴、翻译字幕、校对、压片发布。在美剧高峰期,我们每周就会发布60集。”
对于字幕的制作时间,小福表示,“一般来说是7天发布一集,不过对于特别热播的剧集,比如《越狱》,我们则要与别人抢时间,要求当天就破解发布。”
后BT时代字幕组隐蔽生存:商业社会的异类编辑本段回目录
韩玮
他们都是义工,至少精通一门外语,或有海外留学的经历;尽管个人兴趣不一,但他们都有共同的网络观,视平等和共享精神为基本准则。 BT禁令之后,字幕组及其成员们,将何去何从?
“要散了?”2009年12月4日严查BT网站的禁令传来当天,“TSFS外文社”组员飘飘如坐针毡。不过在QQ群里,一向开朗的她沉静如故,没事儿似的与群里的组友开玩笑。偶尔有组员说,我们应该理解(BT禁令)吧,但谁也没有接过话茬。
“TSFS外文社”是中国众多的网络字幕组之一。去年12月4日,国家广播电视总局掀起了一场严查视听许可证的风暴,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被责令关闭。“悠悠鸟”等字幕站由于兼具视频分享和字幕服务的功能,也收到了整改通知,部分依靠视听网站提供片源的字幕组则陷入“巧妇难为无米之炊”的困境。
当时正值圣诞节前美剧的最后一周以及日剧秋季档的季末,但因在风头上,“TSFS”、“破烂熊”、“人人影视”等字幕站先后停止了更新,关闭下载区,宣称将按相关规定“转型”。一时间,字幕组解散的传闻甚嚣尘上。
不过,漩涡中的“TSFS”仍然平静以对。规避BT话题是飘飘和组友的默契,否则,被网警封掉的就是整个工作群。他们正常地开工,但完成的字幕被推迟发布。
直至1月初,当工作群一如既往地票选即将制作的新剧而匹配的新字幕组亦尘埃落定时,飘飘才吁了一口气。她告诉时代周报:“也许BT禁令值得理解,但我们又做错了什么?”
重新出发的“TSFS”
“错在我们把责任当真了。”组长大象笑称。目前,“TSFS”论坛的注册会员已逾五万,有的痴迷英美剧,有的是日韩剧粉丝,有人则对泰(国)剧情有独钟,但大多数人的外语水平仅限于简单对话。字幕组是带领他们穿越语言屏障的使者,而即便BT网站陷入风雨飘摇的境地,“TSFS”也不曾考虑“遗弃”他们。
不过,禁令带来的冲击又是实在的。消息披露后,组员的低落情绪让大象始料未及。“分配任务时,有人推托工作忙或要休息,有的玩失踪,有的甚至什么活也不接,只求ID。”
更劳心伤神的是催稿。那时,翻译贝贝被除名就是大象三次催稿未果后的无奈之举。当此种情形愈加频繁时,大象甚至想拟一则招聘帖,专招“催稿员”。发帖前,“TSFS”做出了新决定,借新剧重整队伍。
自主报名后,大象发现,有意加入“TSFS”新年主推剧集《24小时》第八季的大多是新手,但她并不意外,组员流动性大几乎是所有字幕组的通病,只是敏感的时机让它更加突出。
美国时间1月17日晚9时,剧集回归,并将连续两天两集联播,而大象已吩咐“片源”、“做轴”、“翻译”、“校对”、“特效”、“压片”一一待命,以老带新,寓教于“工”。
老组员飘飘性急、爱催人,徒弟小月只能一路道歉,全力赶工。忙完一集后,飘飘无意发现小月曾问她怎么熬中药。原来在国外读书的小月那时正发烧。更让飘飘愧疚的是,直到第四集字幕发布,小月的QQ头像才由亮转暗,最后留言竟是:飞机马上就要起飞。我要回家过春节了!
凯文的师傅是“时间轴”小类。他痴迷做轴,平时看电影、电视,只要听到角色说话,就会下意识地掐时间。但练就这身功夫并不容易。凯文第一次上手,就遇到两位记者的对话,中间夹杂互骂与劝架,语速极快。为了一分钟的争吵片段,他反复掐了半个小时,但小类仍不满意,亲自重做。
五个不眠之夜后,四集字幕终于完成。每一集发布前,大象都要求内部试片,召集全体组员纠错,并将总结贴至群公告。对速度颇为不满的大象却对精雕细琢出来的质量啧啧称赞。在她看来,BT风波后,大家都放慢了更新。过去,首发是荣耀;而今,精品才有出路。
线下的大象是个“只要朝九没有晚五”的外企白领,出差、加班都是家常便饭。而被委以字幕组重整重任的她更是忙得近乎疯狂,她一刻也不想下线,因为她最害怕的是,有一天一觉醒来,这个每天守着的工作群已被封禁,宛若当初的BTChina。
困境求生
大象的担忧也曾困扰着Hail。在中国字幕组的江湖中,1997年入行的他堪称骨灰级成员,不仅目睹了美剧字幕鼻祖“F6论坛”的崛起与没落、“人人影视”的高潮与低谷,也见证了“伊甸园”的横空出世以及后来几大字幕组的诸侯割据。这些经验让他在组建“YAK嘿嘿”(简称“YAK”)之初就预见了被封禁的风险,并力图避免。
目前,“YAK”约有成员百多名,虽然规模不大,但一直实践着Hail的发展思路。“我们的宗旨是精而小”,Hail说。“YAK”最赚人气的译作是顶尖汽车节目《Top Gear》的11-14季。上海外语频道(ICS)的李姓工作人员坦言,其翻译质量远优于电视媒体在播的版本。这使“YAK”一度收到不少制作公司的橄榄枝。
而“小”是字幕组的第二条生存要义。“将组织缩小,将人力分散,存活率就会更高,还可以节省因为组织庞大而挤占的服务器成本。”《中国字幕组与新自由主义工作伦理》的作者、国立台湾师范大学大众传播研究所胡绮珍教授分析。在她看来,字幕组已无法像以前那么大剌剌,只能四处游击,以内部流传和小众传播的方式继续奋战。
与此同时,为了保持“小”组的竞争力,Hail一直严把“招聘”关。按照“YAK”规定,申请入组者不仅需要提供基本信息,还须接受严格的英语翻译测试。难易程度由一道考题可以窥见:“不入虎穴焉得虎子”的英文是什么?而这只是第一步。
对于想加入《Top Gear》的组员,Hail还要进一步考察其在赛车、漂移等专业知识上的储备。而真正突破重围的不是现实中懂车的行家,就是中国模拟赛车联合会和速度机器(SRFC)等专业论坛的资深粉丝。
如此高素质的梦幻团队不仅使“YAK”有专业特长,也让BT禁令引发的片源危机悄然化解。与2007年学成归国的Hail经历相似,“YAK”的组员主要在英、美、澳大利亚等国学习或工作,其中不乏牛津大学和哈佛大学的高材生。但在字幕组的世界里,他们充其量是“搬运工”和“听写超人”,将国外的片源转移至国内,生产第一手的英文脚本。真正的源头是“Oday”组织。这个遍布全球的神秘圈子经常以Lol、Diamond等后缀相互区分,但均使用电视卡录制视频,并在第一时间让复制品流入网络。
正是在整套硬软件资源的支撑下,“YAK”顺利发展。而“纯字幕组”的规划也有了可行性:将视听许可的问题留给视频网站,字幕组只提供字幕服务。
商业社会的“异类”
事实上,大多数字幕组没有成为“BT地震”的牺牲品。一个月来,他们紧锣密鼓地按照各自思路转型。“TSFS”正在筹备广播剧,原创剧本已经就位,“声优”(配音员)亦在招募之中。默契的是,“人人影视”站长梁良表示,将学习外国电视剧的拍摄方法,推出原创短剧。“悠悠鸟”则希望走影评、剧评的新路,侧重于影视信息的发布。
尽管字幕组逐渐分化,但他们无偿提供字幕服务的初衷不曾改变。拜物社会中,这些不为利益而活的志愿者究竟展现了怎样一幅工作图景?
资深日剧字幕组员山崎薰介绍说,每个字幕组都是分工合作、流水作业。剧集播出后,“片源”负责下载; “做轴”记录各个角色说话的起止时间;“翻译”根据剧情分段认领任务;“校对”修改、润色译稿,统一风格;最后,“特效”精调时间轴,压片、发布。
山崎薰告诉记者,由于组员追剧口味迥异,且均为无偿劳动,制度保障就显得极为重要。目前,大多数组 “家规森严”,大象为“TSFS”而设的“八大纪律”包括:群员若有事,请至群空间的请假帖里跟帖,回归后销假,无故失踪15天者踢之;领取任务无故未能按时交稿者踢之;没有贡献只为混ID者,一经发现踢之,等等。BT事件后,大象着重强调的一条是:群员不得使用群邮发布任何与影视剧相关的内容,以免封群。
而在财力上,梁良算了这样一笔账:论坛专业服务器的月托管费1000元,机器本身2万元一台,存放片源的服务器9000元一台,年托管费近2万元。BT封令之后,赞助商撤走的机器还得由组内掏钱重购。细算起来,“人人影视”每年至少要倒贴5万元。
不过,让梁良伤心的并非这些。他说:“总有媒体说我利用字幕组赚钱。有时候我很难过,甚至想过放弃,以此证明我、我们,并非靠此谋生、谋利。”末了,梁良又说:“可能这个社会已没人愿意不计回报地做事了,以致我们都成了‘异类’。”
虚拟世界中,字幕组志愿者们只是闪烁的QQ群和跳动的各式头像;而现实世界里,他们是一个个真实、鲜活的生命。他们隐匿于各行各业,但奇人奇事被网友口耳相传。
Hail说,“Top Gear”14季第3集曾出现齐柏林伯爵(Count Zeppelin)等三个人名,为准确听译,组内的王牌翻译从图书馆抱回早期主要欧美国家的飞艇资料,花费几小时翻查。而另一位狂人“小米”因为弄不懂有关“空中管制”的一分钟字幕,辗转几次找到空中管制专业的专家,潜心求教。
无独有偶,“伊甸园”字幕组也流传着Shin3的“痴气”故事。据说,他对印第安文化极其痴迷。给《西部风云》做字幕时,他常常一翻译就是8小时,不吃不眠,着魔似的在键盘上敲字。有一次,他翻译到最后时发现键盘黏黏的,竟是鼻血。
对于这群人的痴狂,Hail 解释,有的纯粹是爱好,有的为了追剧,有的甚至只为追求一种神秘感,但共通的是分享的精神。这一基本特性决定了“字幕组”永远不会以盈利为最终目的。“如果是那样,那就不是字幕组,而是翻译公司。”梁良说。
中国字幕组的出路
早在第一波美剧潮汹涌而至时,Hail便卷入其中。那时,很多人向他推荐《4400》,追完一季后,Hail和一帮中国粉丝一起接受了普及教育。而踏着《老友记》和《天劫》两部经典长剧的足迹,Hail、梁良等人开始加入字幕组,逐渐成为圈子中的主心骨。
“由于官方媒体无法提供充足的、新鲜的、有版权的外国翻译影视作品,消费市场长期处于饥饿状态;而且相较美国、日本成熟的影视产业,中国起步晚、能力弱,无法制造出大量与之匹敌的作品。因此,影视剧由美国、日本等‘高地’流向中国‘低地’。”胡绮珍教授说。在源源不断的活水滋润中,中国网络字幕组茁壮成长。
字幕圈中有竞争,但最让Hail引以为傲的是平等分享的精神。“正像我不想做奴隶一样,我也不愿做主人。”亚伯拉罕•林肯的名言是 “YAK”的组训。组员用选票决定为哪部剧配发字幕,用选票表明自己是否愿意加入新剧。基于平等的理念,他们有着共同的“网络观”:坚持并维护包括视频分享在内的信息共享,反对管制。
不过,这种坚持也有原则底线。Hail认为,在提供浏览服务的网站正常下载、观看视频,都属于“分享”的范畴,除非是黑客黑入服务器或通过其他非正当方法取得视频。
2008年,当“越狱”男主角迈克•斯科菲尔德的命运牵动大批中国粉丝的心,网络字幕组的命运也在牵动组员的心。根据中国法律,境外影视剧进入中国大陆必须持有广电部门的批准,私下网络传播属于违法。这与网络的分享精神相悖,字幕组志愿者们只能以“学术交流”之名深深扎入网络,游走于法律边缘。
事实上,字幕组并非中国独有。不少非英语国家也拥有类似的义工团体。他们将英美剧字幕翻译成本国语言,制作成辑,至今未听说有人因此坐上被告席。Hail深信,字幕组在中国也有“守得云开见月明”的一天。
但这一天究竟是何时?Hail心中也没有底。“这取决于政府积极整肃的强硬度和持续度。按目前逻辑,出路可能是商业化、版权化或收归国有,但三者都将抹杀当下字幕组独具的个性化特质。”胡绮珍教授如是分析。而对于字幕组成员而言,以上任何一种都不是他们所希望的。
其实,与专业字幕翻译相比,网络字幕组的译作胜在活泼与生动,有时甚至有点“雷”。比如,You’ll miss me when I’m gone. 字幕组员译了一个“梁祝版”:若我翩然离去,君必将终身叹息。
一旦字幕组被“招安”,“TSFS”的组员将只能中规中矩地制作译文;“人人影视”鬼灵精怪的志愿者也无法“冒天下之大不韪”,打上 “此处唧唧歪歪,不知道说了些啥”、“本片情节恐怖,请不要为难字幕组成员”等有趣的注释。如果是这样,那么字幕组的生命力和吸引力将不如往昔,而这正是胡绮珍真正担忧之处。
参考文献编辑本段回目录
http://www.meijumi.com/article.asp?id=409
http://www.meijumi.com/article.asp?id=2238
http://finance.sina.com.cn/roll/20091010/16046823546.shtml