科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条

最新历史版本 :历史上最富喜剧性的五个恶作剧 返回词条

  • 编辑时间: 历史版本编辑者:明天
  • 内容长度:图片数:目录数:
  • 修改原因:
目录

历史上最富喜剧性的五个恶作剧回目录

恶作剧如果老百姓相信没什么好奇怪的,可是智慧如起草《独立宣言》的本杰明·富兰克林,敏锐如侦探小说家柯南·道尔,也同样受到愚弄,你不觉得奇怪吗?来看看这五个恶作剧吧!

早在盆景猫咪和灾难旅行者之前,就有恶搞的人拿“蹂躏”那些轻信的人来作为消遣,并因此臭名昭著。下面是一些网络时代甚至几个世纪之前的恶作剧。

Here are a few hoaxes that pre-date the Internet, in some cases by centuries.

1.卡拉布公主

1 – Princess Caraboo  

In 1817, Princess Caraboo popped up in Almondsbury in Gloucestershire, England. She was speaking a strange language and was wearing clothes that weren’t common to the area, so people were quite intrigued by her. No one could understand what she was saying, but when she was offered a room at the local inn, she ate a pineapple for dinner and slept on the floor instead of in the bed.

1817年卡拉布公主突然出现在英国格洛斯特郡的阿蒙兹伯里镇。她说着不一样的话,穿着和当地风俗不同的衣服,所以人们对她很好奇。没人明白她在说些什么,但人们把他安顿在小镇的一个小客栈里后,她把菠萝当饭吃,睡觉不睡床而是睡在地上。

Finally, a man who spoke Portugeuse claimed to understand her and translated for her. She was a Princess from the island of Javasu who was kidnapped by pirates. She escaped by jumping overboard and swimming to shore, which was how she had ended up in Almondsbury.

终于有个说葡萄牙语的男的声称自己懂那个女孩的话还替她可以翻译。结果她是爪哇苏岛的公主,被一帮海盗给绑架了,最后她跳下海盗船游到岸上才逃脱险境,这样她才来到了阿蒙兹伯里镇。

A woman in Bristol read about her in a newspaper and recognized her as a girl who had stayed at her lodging house not too long before. She entertained the woman’s daughters by speaking in her own made up language, just for fun. Another man said that he met “Princess Caraboo” a couple of days before she turned up in Almondsbury, but at that time she spoke English and drank rum and ate steak (as “Princess Caraboo”, she was strictly vegetarian).

一个布里斯托尔的女人从报纸上读到这条新闻,认出这原来是不久前还投宿在她家里的一个女孩。女孩子为了好玩说一些她自己瞎编的语言逗女房东的女儿发笑。另一个男的说在女孩出现在阿蒙兹伯里镇的几天前还见过“卡拉布公主”,那时候她还喝着朗姆酒,吃着牛排(但“卡拉布公主”是绝对的素食主义者)。

When confronted with these stories, the Princess admitted that she was Mary Baker and came from Witheridge, Devon.

面对这些见证人的证言,“公主”才承认她是来自德文郡Witheridge镇的玛丽·贝克。


2 – The Cottingley Fairies

2.柯亭立精灵

Tinkerbell would be pleased that these young girls believed in fairies, but perhaps would have disapproved of their methods of “proving” it. Elsie Wright and Frances Griffiths were cousins. Elsie, 16, was a wonderful artist who worked in a photo lab and a greeting card factory. She borrowed her dad’s camera to take some pictures, and when they were developed, pictures of fairies happened to be in some of them. He declared them fake, but Elsie’s mother disagreed.

小叮当也许为小女孩相信精灵的存在高兴,但可能不赞成他们“证明”小精灵存在的方式。艾尔西·怀特和弗朗西斯·格里菲斯是堂姐妹,16岁的艾尔西是一个工作在照片馆和明信片工厂的美术天才,她拿她爸爸的照相机照了几张像,洗出来的时候有些照片里恰好有小精灵。她爸爸说那是假的,她妈妈却说是真的。

The pictures soon became public and were up for interpretation. One of the people fooled by the prints was Sir Arthur Conan Doyle, author of the Sherlock Holmes series. But not everyone was easily convinced. In order to show that the fairy sightings were real, a clairvoyant was brought to Cottingley. The idea was that if anyone else would be able to see fairies, surely a clairvoyant could. Perhaps eager to prove just how spiritual he was, the clairvoyant said that yes, he absolutely saw the fairies, although he was not able to get any more pictures.

这些照片很快公开,人们纷纷议论质疑。相信照片而被愚弄的人里面就有著名的福尔摩斯探案系列小说的作者柯南·道尔。但并不是每个人都信服。为了证明小精灵是真的,人们请一个通灵师到柯亭立镇。因为人们认为如果有什么人可以看见小精灵那么一定是通灵师。也许是为了证明自己的通灵能力,这个通灵师坚称他看到了小精灵,虽然他不能再看到什么别的神奇景象。

The whole thing remained unsolved until 1981, when the cousins were interviewed for a magazine called The Unexplained. They admitted they had made cut-out fairies and held them up with hatpins, and said they realized the joke had gone too far when Arthur Conan Doyle was duped. They were embarrassed to come forth after that and decided to keep up the ruse. However, Frances said that although the first four pictures were fakes, the fifth one (the one on the left, above) was real and that she and her cousin actually did see fairies.  

直到1981年《未知》杂志采访这堂姐妹两时,这个谜团才解开。他们承认他们只是用纸剪出小精灵的形状然后用别针固定照了几张相,直到柯南·道尔也上当之后他们才意识到这玩笑开大了。之后他们羞于承认说谎并决定继续让人们相信这恶作剧。然而弗朗西斯说尽管前四张照片是假的,第五张照片(上方侧的照片)是真的,她和堂姐的确看到了小精灵。  

3 – The Lying Stones  

3.说谎的石头  

A Professor at the University of Wurzburg in Germany was fooled by his colleagues in the 18th century. They carved limestone into animal shapes and carved the name of God on them in various characters and hid them on a nearby mountain where Professor Beringer liked to hunt for fossils. Beringer became convinced that the carvings were actually created by God himself. Even when people pointed out that the limestone showed chisel marks, he held to his theory and even published a book on the stones.

在18世纪德国伍兹堡大学的一位教授被他的同事愚弄了。他的同事们把石灰岩刻成动物的现状并在上面刻上了各种文字的上帝的名字,然后把这些石头藏在了勃林格教授经常发掘化石的附近的山上。勃林格教授确信这些刻痕真的是上帝创造的。甚至有人指出这些石头上有凿子刻刀的痕迹时,勃林格教授仍然坚信他的理论,甚至发表一个一部关于这些假化石的著作。

His colleagues eventually came clean, but he refused to believe them and called them agnostic. He was finally convinced when the two men testified in court that they had just wanted to discredit Beringer because he was so conceited. Beringer pretty much ruined himself financially trying to buy up all of the copies of his ridiculous book. The stones became known as Lügensteine, the lying stones. 

他的同事最后出来澄清事实,可是他还是不相信他们,还把他们叫做不可知论者。最终其中两个同事在法庭上证言,因为勃林格教授太自负,他们只是想让勃林格教授丢脸。勃林格教授才相信这是一场恶作剧。勃林格教授为了购买收回已经自己已经发表的荒诞著作几乎破产。而这些石头也以“说谎的石头”而闻名。  

4 – The Brooklyn Bridge – For Sale

4.布鲁克林大桥待售

George Parker would sell anything that wasn’t nailed down – no, wait, he sold stuff that was nailed down, too. Cemented and bolted down, in fact. He set up an office in New York to handle real estate deals – huge deals. Among his offerings were the Brooklyn Bridge, the Statue of Liberty, Grant’s Tomb, Madison Square Garden and the Metropolitan Museum of Art. He would convince buyers that they could own a piece of history and even made some very convincing documents giving them ownership. He is the reason the phrase “If you believe that, I have a bridge to sell you,” came about. Despite all of these sales – he supposedly “sold” the Brooklyn Bridge twice a week – he was only convicted of fraud three times.

乔治·帕克能卖任何还没卖掉的东西——不,等等,他也卖板上钉钉有主的东西,实际上是确定以及肯定已经有主的东西。他在大宗不动产交易中欺骗了纽约的一家公司。这些交易里包括布鲁克林大桥、自由女神像、格兰特墓、麦迪逊花园广场和大都会艺术博物馆。他能让买家相信他们创造了历史甚至伪造了一些令人非常信服的所有权证件。有句俗话叫“只要你信,我就可以把布鲁克林大桥卖给你。”就是从这里来的。在所有的买卖里,据说仅布鲁克林大桥他就一周里“卖”了两次。但他仅仅以诈骗罪被审判过三次。

5 – The Turk

This might not seem so impressive in the day and age of computers, but at the time, a mechanical man who could beat anyone at chess was quite the novelty.

  

5.下棋的土耳其人

一个可以下棋赢了任何人的机械人在当今的电脑时代可能不以为奇,可是在18世纪却令人叹为观止。  

Wolfgang von Kempelen constructed just that. It baffled people from 1770 until 1854. It was a life-sized man from the waist up, dressed in robes and a turban (to emphasize the mystic quality, I suppose). It sat with a cabinet which opened to reveal all kinds of cogs and gears and complicated-looking machinery, which were designed to hide a person sitting on a sliding seat. The person could maneuver around in the cabinet to conceal himself as the presenter opened various cabinet doors to prove that nothing was inside but machinery. The person inside would then use various levers to make the Turk move, pick up chess pieces and even shake his head disapprovingly at opponents trying to cheat. The Turk defeated the likes of Benjamin Franklin and Napoleon Bonaparte. Edgar Allan Poe wrote an essay on it, guessing how the tricks were done, but was largely incorrect.

沃尔夫冈·冯·凯姆派林组建了这个机器。从1770年到1854年,这个机器从来没有棋逢敌手。它是一个真人大小的机器,上半身穿着穿着长袍,戴着缠头巾(我想是为了增加神秘感)。机器人在木箱上面,开着的木箱里面是齿轮和复杂和机器,这些设计是为了把一个人藏在暗箱里的活动座位上。藏着的人可以在暗箱里转动而不被发现,而展示的人把木箱每个外面的小门打开,向人们证明里面除了机器没有别的。里面的人然后操纵各种杠杆让机器人动起来,机器人可以拿起棋子甚至对着棋手不满地摇头来作弊。这个机器人打败过像本杰明·富兰克林和拿破仑·波拿巴。爱伦坡撰文猜想机器人的机密,可是完全错了。  

The Turk was lost in a fire on July 5, 1854. In 1857, the son of the Turk’s final owner decided that since the Turk was “deceased”, it was time for his secrets to be revealed. He wrote a series of articles for The Chess Monthly and exposed nearly everything.

下棋的机器土耳其人在1854年7月5日的一场大火里被烧毁。既然机器土耳其人已经“葬身火海”,机器人的最后拥有者的儿子1857年决定是揭秘的时候了。他在《象棋月刊》上写了一系列的文章,揭秘了所有的细节。

译注:

盆景猫咪是说把小猫养在一个罐子里来塑造猫咪的骨骼和外形,灾难旅行者是在灾难发生前的一刻出现在现场的ps照片。


→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

标签: 历史上最富喜剧性的五个恶作剧