《百年孤独》中文版权:《百年孤独》冲击波编辑本段回目录
经过9年的版权谈判,《百年孤独》这部问世40多年的世界殿堂级小说终于将有名正言顺的正版。
经过近9年的版权谈判,新经典文化公司与世界文学大师、诺贝尔文学奖获得者加夫列尔·加西亚·马尔克斯著作版权代理人卡门·巴尔塞伊丝正式签订了《百年孤独》中文出版权。这意味着,这部问世40多年的世界殿堂级小说,在中国终于有了正版书。
完成于1967年的《百年孤独》,被公认为20世纪世界文学的经典之作,作家以魔幻现实主义笔法描绘了加勒比海沿岸小城马贡多百余年的历史。1982年,马尔克斯凭借长篇小说《百年孤独》等作品摘得诺贝尔文学奖桂冠,当时中国尚未加入《世界版权公约》,一时间,其系列作品在未得到作家授权的情况下,被我国多家出版社出版,其中,长篇小说《百年孤独》以高长荣由英译本转译而成的版本以及黄锦炎、沈国正由西班牙语直译而成的版本最受欢迎。
上世纪八九十年代,《百年孤独》在中国几乎是文学爱好者人手一册的小说,文学青年更言必称“魔幻现实主义”、“文学爆炸”。曾引领风头的“先锋派作家”中,也曾有人放话,誓把写作一本中国式《百年孤独》视为文学追求,其影响之巨可见一斑。但这些无版权作品,却给1990年到访中国的马尔克斯留下了极差的印象。他认为中国出版社不能维护作者的利益,因此拒绝授权出版中文版《百年孤独》,甚至放下狠话,发誓死后150年都不授权中国出版其作品,尤其是《百年孤独》。
1992年,中国正式加入《世界版权公约》,国内的出版机构再没有出版过未经授权的《百年孤独》。与此同时,100多家中国出版机构向作家本人、哥伦比亚驻华使馆,甚至墨西哥驻华使馆(因马尔克斯旅居墨西哥多年)提出版权申请,但都未得到回复。取得这位世界顶级文学大师的正式授权,几乎成了国内各大顶尖出版机构和出版人的梦想。
近两年,马尔克斯松口了,表示愿与中国的出版社就《百年孤独》的授权问题谈判,但开出的价码,被叹为“天价”。消息一出,包括译林社、上海译文社、浙江文艺社、新经典、99读书人在内的多家出版机构都投入了这场竞夺大战。
给中国正式授权,对马尔克斯和卡门来说,是一件非常慎重的事。2008年,卡门曾委派工作人员来北京、上海、南京等地,对出版机构进行长达2个月的调研,并对中国图书市场、出版机构进行细致调查和严格评估,最终,马尔克斯《百年孤独》被新经典文化公司以天价版税引进。
数年前,马尔克斯被查出罹患癌症,他意识到生命短促,决绝地拔掉电话,闭关写自传体三部曲。面对外界对他是否还能继续笔耕的质疑,这位八旬高龄的老作家愤怒地否认了封笔的谣言,“现在我啥也不干,就是写字!”他对电话采访他的哥伦比亚《时代报》说:“面包我已经放到烤箱里了,我知道它啥时候才能吃。”
马尔克斯《百年孤独》售出中文版权编辑本段回目录
许多年之后,面对中国的读者,加西亚·马尔克斯终于松口。13日,记者从马尔克斯作品版权代理人卡门女士处得知,其作品《百年孤独》的版权已于今年初卖给了THINKINGDOM MEDIA GROUP(新经典英文名)公司。
马尔克斯版权代理卡门
《百年孤独》已售新经典
此前关于《百年孤独》被新经典公司高价买去在业界早有传闻,但一直没有一方可以给出确切消息。记者在两周前一直努力和卡门女士取得联系,并给其本人和秘书发了多封邮件,往其所在的西班牙公司拨打了数个电话,一直被告知卡门女士和其秘书都在分别休假。直到昨日记者才辗转联系到休假回到公司的卡门本人,在电话里,卡门称《百年孤独》版权已经卖给了THINKINGDOM MEDIA GROUP,之后她把电话转接给了另一工作人员,该工作人员确认是年初时已经售出。
然而,新经典文化有限公司总编辑陈明俊却一直没有承认已经购得该书版权,记者曾先后三次拨打陈明俊的电话,他只是表示引进《百年孤独》是所有出版人的梦想,新经典也有这个梦想,一直以来公司和版权代理方都有接触,目前进展还可以,但不希望有媒体干扰此事。记者在从卡门女士处获知新经典已购得《百年孤独》版权后,于昨日下午再次拨打陈明俊电话,他只说自己现在台湾,有事不方便说话,就挂断了电话。记者随后发短信进行询问,截至截稿时也没有收到回复。
马尔克斯译者林一安
版权费或在百万美元
社科院外文所编审、西班牙和拉美文学学者林一安曾经翻译过加西亚·马尔克斯的几个短篇小说以及其访谈录《番石榴飘香》,他和卡门以及加西亚·马尔克斯都有过接触。林一安首先纠正,作者本人的姓氏是加西亚,马尔克斯是他妈妈的姓,所以管他叫加西亚就可以,或者是完整的加西亚·马尔克斯。
林一安说,自己早就听说很多出版社想要《百年孤独》的版权,但是对方出价相当高,几个月前他听说是被一家私人公司买下,但不知道具体是哪家,听说价格在100万美元左右。
1998年时,林一安曾经受上海译文社的委托在巴塞罗那见到过卡门本人,起初他到马德里时给卡门发了很多传真,多次要求见面,但卡门不予理睬。后来通过西班牙一个著名作家,见到了老太太。在交谈中,卡门着重问了两个问题,第一是有没有出版著作权法,第二是译文质量有没有保障。林一安问卡门,自己给她写信、发传真、交谈,她感觉如何,还开玩笑说自己的水平在中国翻译家里是比较差的。“我很直率地问她是不是钱的问题?她说,钱不是问题。她用西班牙语讲的这句话至今我还记得,钱不是问题。也就接触过这么一次。当时谈得非常客气,非常好。恐怕他们口是心非,搞来搞去还是钱。”林一安还说,卡门认为林一安的水平足以翻译《百年孤独》。
林一安表示,相比较而言,博尔赫斯的夫人就很聪明,全集5万美元卖给了中国,她要的是影响力。5万美元在他们眼里不算什么,每年颁发的博尔赫斯文学奖头奖奖金就是5万美元,他们要的是在中国的名声。
其他出版社
百万美元价位过高,风险大
上海译文出版社社长韩卫东说,上海译文这几年一直和卡门方面努力接触,最近的一次报价是一美元一本,起印数是50万册,也就是50万美元。他说自己从报纸上看到有说105万美元的报价,他说如果属实的话,这是民营出版公司在哄抬物价。“我们认为这个事情不应该这样做,事情要合情合理啊。不是报价高低的问题,涉及出版能力的问题,这个书到底能不能(出),包括翻译质量。最困难的是,人家对我们的市场不相信,很乱啊,我们现在都被这种胡乱报价搞乱了。人家搞不清楚中国的市场有多大,对中国人保护知识产权不信任。”韩卫东称,上海译文最后一次和卡门方面接触是去年发的电子邮件,对方回复会考虑最新的报价,但是目前没有进一步决定。
记者从另一位曾经参与过《百年孤独》报价的出版社员工处了解到,这几年很多中国的出版社和出版公司都在努力争取这本书的版权,也吃了不少苦头。“卡门那边经常会说,不如先做本别的什么书吧,我们看看做得怎么样。于是不少出版社就不得不买了很多其他的作家的作品。”
如果100万美元报价属实的话,也有出版人担心这样的报价是否可以收回成本。“出版的利润是非常明确摆在眼前的,如果是这么高的费用的话,的确很难收回成本。”台湾某出版社总编辑如是说。(姜妍 周子阳)