科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 7137 次
  • 编辑次数: 1 次 历史版本
  • 更新时间: 2010-06-15
高兴
高兴
发短消息
相关词条
海上好莱坞
海上好莱坞
东京电影节
东京电影节
戛纳电影节
戛纳电影节
柏林电影节
柏林电影节
威尼斯电影节
威尼斯电影节
美国电影艺术与科学学院
美国电影艺术与科学学院
新艺城
新艺城
角川映画株式会社
角川映画株式会社
联美公司
联美公司
哥伦比亚影业公司
哥伦比亚影业公司
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

海上好莱坞 发表评论(0) 编辑词条

目录

海上好莱坞编辑本段回目录

多的流成河的香槟酒,用可卡因缓解晕船:早前的海上旅游绝不会放过任何一个奢华的机会.而今只有那些多姿多彩的广告画能让我们想起那海轮的黄金时代."曾几何时"为您带来最美的海报,向您讲述背后的故事.

作者:Nadine Helms

Ein Schiff von gigantischer Größe wirft seinen mächtigen Schatten auf die Menschen am Pier. Frauen, Kinder und Männer begrüßen die Passagiere, die sich an der Reling des Dampfers drängen - und natürlich jubeln sie dem Ozeanriesen zu, dieser Grande Dame der Meere mit ihrem mächtigen Bug und ihren haushohen Schornsteinen. Ihren Namen zu nennen, ist nicht nötig. Auf dem Plakat, das diese Szene in bunten Farben zeigt, steht nur der Name der Reederei: Cunard. Das Schiff selbst ist schon damals längst eine Legende. Die "RMS Mauretania" ist in der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts der schnellste und vor allem größte Hochseedampfer der Welt. Die Farblitografie zementiert diesen Status eindrucksvoll, indem sie den Bug der "Mauretania" majestätisch und überlebensgroß in das Bild ragen lässt.

一艘巨大轮船立在岸边,厚重的影子盖住了码头上聚集的人.男女老幼都向那些靠在蒸汽船栏杆边上的乘客问好,当然他们还也为这海上旅行而欢呼,为这有着高大船身和房子般高的烟囱的海洋之贵妇而欢呼.她叫什么名字并不重要.在这张多彩的海报中,只有船用公司的名字:Cunard.这条船当年曾经是一个传奇."RMS Mauretania"是20世纪头十年全世界最快,最大的远洋蒸汽船.彩色版画把这一点渲染的令人叹为观止."Mauretania"的船头如此庄严宏伟,失真夸张的耸立于画中.

Als Mitte des 19. Jahrhunderts die transatlantischen Schiffspassagen boomten, wurden Plakate wie dieses zum beliebten Werbemittel. Die bunten Poster verkauften Träume, weckten Sehnsüchte und sollten so Auswanderer, Geschäftsleute und Touristen auf die Ozeandampfer locken. Die farbintensiven Plakate erzählten von Luxus, Abenteuer und Erfolg in der Fremde.

19世纪中期跨洋航运产业突然走俏,类似的宣传画成了最佳的广告手段.这些彩色的海报贩卖梦想,唤醒欲望,吸引移民,商人和旅行者选择洋轮出行.这些浓墨重彩的宣传画表现的是豪华,是冒险,以及新世界的成功.

Um die Reiselust der Menschen zu wecken, leisteten sich manche Reedereien sogar eigene Werbeabteilungen. Für die Gestaltung vieler Motive wurden namhafte Künstler und Grafiker engagiert. Etwa der belgische Art-Nouveau-Maler Henri Cassiers und der Hamburger Ottomar Anton. Letzterer gestaltete in den zwanziger Jahren eine Reihe eindrucksvoller Schiffsplakate für die Reedereien Cunard und Hapag und schuf später das Logo für die Kölnisch-Wasser-Marke 4711.

为了勾起人们的乘坐欲,甚至有船用公司开始组建自己的广告部门,为了创造更多的素材聘请著名的艺术家和版画家.比如比利时新艺术运动画家Henri Cassiers和汉堡人 Ottomar Anton.后者在二十年代为船业公司Cunard 和Hapag创作了一大批令人印象深刻的邮轮招贴画,并完成了科隆水标4711的LOGO.

Zu Beginn der Passagierschifffahrt waren die Fahrten über den Atlantik allerdings alles andere als eine Traumreise. Die Reedereien interessierten sich vor allem für den Gütertransport. Die Auswanderer, die ihr Glück in der neuen Welt suchten, sollten lediglich die Kapazität der Schiffe auslasten. Die meiste Zeit hockten die Emigranten dicht an dicht, eingepfercht wie Vieh in den Laderäumen. An Deck durften sie nur, wenn der Kapitän es erlaubte.

然而穿越大西洋的邮轮之行最开始绝对不是梦中之旅.船运公司主要关心的是货运.那些想在新世界中碰运气的移民实际上充其量只是为了更好的利用货船空间而已.人们大部分时间都像牲畜般呆在密不透风的底舱里.只有在船长允许的情况下才能到甲板上透透气.

Je nach Jahreszeit und Wetterlage konnte eine Fahrt in die USA mehr als zwei Monate dauern. Hunger, Durst und Seuchen brachen aus. Viele Reisende starben an Cholera oder Typhus, noch bevor sie einen Fuß auf den Boden der verheißungsvollen Neuen Welt gesetzt hatten. Zudem havarierte manches frühe Passagierschiff, weil es in Stürme geriet oder schlicht hoffnungslos überladen war. Nur selten gab es genügend Rettungsboote oder Schwimmwesten für alle.

根据季节和天气状况的不同,到美国的航行时间有可能超过两个月.随着饥饿,缺水和传染病的爆发,很多旅行者还没真正踏上那片令人激动的新世界的土地上就已死于霍乱或伤寒.而且早期轮船有时也因为暴风雨或者严重超载而失事.很少有足够的救生艇或者是救生衣.

Rekorderummel auf dem schwimmenden Luxushotel

会游泳的豪华旅馆上的破纪录盛事

Doch durch technische Weiterentwicklungen wurden überfahrten zu fernen Kontinenten nach und nach schneller und komfortabler. Um 1870 dauerte die Passage auf der Nordatlantikroute nur noch etwa zehn Tage - und die Reedereien überboten sich nun laufend mit neuen Rekorden. Die immer größer werdenden Hochseedampfer entwickelten sich vom einfachen Transportmittel zu Symbolen der Industrialisierung und des Fortschrittsglaubens. Das Wettrennen der Nationen um immer neue Superlative war eröffnet.

然后随着技术的改进,遥远大陆之间的航行越来越快,也越来越舒适.1870年左右北大西洋航线只用大概10天就可以走完.这时各个航线公司都争先恐后的想创造新纪录.越来越大的远洋蒸汽船从一个简单的运输工具变成了工业化和进步信念的标志.各个国家竞争最高级技术的赛跑开始了.

Die begehrteste Auszeichnung war das "Blaue Band", der Titel für die schnellste Atlantiküberquerung zwischen Europa und New York. An Bord der Schiffe wurden hohe Wetten abgeschlossen, ob man das "Blaue Band" erringen würde. Hatte wieder einmal ein Dampfer eine Rekordmarke geknackt, wurde dies schnell zum internationalen Medienereignis - und somit zum Aushängeschild für die jeweilige Reederei und ihr Heimatland.

竞争最激烈的称号是象征穿越大西洋从欧洲到纽约最快速度的"蓝丝带".在船上,人们以能不能摘得"蓝丝带"这一称号下赌注.如果有哪艘蒸汽船破了纪录,就会立刻成为国际媒体的头版头条,并出现在船业公司和所属国家的广告牌上.

Mit dem Rekorderummel wurde die Fahrt mit den stetig schneller werdenden Dampfern immer beliebter - vor allem die besser Gestellten wollten nun mit den Ozeanriesen reisen. Die Reedereien passten ihre Schiffe den veränderten Bedürfnissen der neuen Passagiere an und schufen Dampfer mit den modernsten und nobelsten Inneneinrichtungen.

因为这场破纪录盛事,人们喜欢乘坐那些经常在提速的蒸汽船,特别是有钱人只乘坐远洋巨轮出游.船业公司根据乘客的各种需求改造着轮船,用最新潮,富丽堂皇的内部装修装饰蒸汽船.

Die Erste Klasse glich einem schwimmenden Luxushotel. Zwischen römischen Säulen, kostbaren Mosaiken und Deckenmalereien schmückten Putten goldgerahmte Spiegel. Wintergärten mit Volieren und Springbrunnen, Tennisplätze, Fitnessräume und erste Kinosäle lenkten von der eintönigen überfahrt und den Gefahren des Meeres ab. Das Hallenbad auf dem Ozeankreuzer "Imperator" strotzte nur so vor Marmor. Auf der "Kaiser Wilhelm der Große" arrangierte der französische Starkoch Auguste Escoffier feinste Speisen. Auf der "Île de France" kümmerten sich Dogsitter um die Hunde der Herrschaften, es gab sogar ein spezielles Menü für die privilegierten Vierbeiner. Und gegen die Seekrankheit wurde vom Bordarzt auch schon mal Kokain verschrieben - damals wohlgemerkt noch als Medikament üblich.

一等舱相当于一个会游泳的豪华酒店.在罗马式圆柱之间,镶嵌着昂贵的马赛克,天顶画上有可爱的小天使,还有镶金的镜子.带鸟舍和喷泉的温室,网球场,健身房,光是电影院一样东西,就能让人忘记那单调的越洋之旅和大海的危险.洋轮"皇帝号"上的室内游泳池是纯大理石制造的."威廉大帝号"上法国星级厨师Auguste Excoffier为您准备佳肴."法兰西之岛"上有保姆替主人们看狗,甚至还有给这些享有特权的四条腿动物特备的菜单.如果晕船的话,船上的医生会给您开可卡因,当时,可卡因就和一般的药物一样常见.

Filmstars, Farewellpartys, Flakgeschütze

电影明星,告别宴会和高射炮

Zwischen den Weltkriegen machten die Reichen und Schönen die Fahrten mit den Ozeanriesen dann endgültig legendär. Filmstars, Künstler und die oberen Zehntausend lösten überfahrten, darunter Greta Garbo, Charlie Chaplin, Josephine Baker und Salvador Dalí. Glücksspiel, ausschweifende Gelage und exzessive Farewellpartys mit Musik und bunten Luftschlangen beim Ablegen der Schiffe gehörten zum guten Ton. Sehen und gesehen werden galt auch auf den glamourösen Prunktreppen zu den Speisesälen, die von den Damen in ihren kostspieligen Abendroben zu einem Laufsteg der Eitelkeiten gemacht wurden. Der Champagner floss in Strömen, so mancher Bordflirt sorgte weltweit für Schlagzeilen und die Etikette wurde gern mal vergessen. So heißt es, der Schauspieler Errol Flynn habe auf der "Île de France" rote Socken zum Smoking getragen und Austern in maßlosen Mengen vertilgt.

两次世界大战之间,富豪和美女们令乘坐远洋巨轮旅行充满了传奇色彩.他们是电影明星,艺术家和那些上面提及的花成千上万跨洋旅行的人,其中有嘉宝,卓别林,约瑟芬贝克,萨尔瓦多达利.各种赌局,纵情声色的宴席,充满了音乐和彩带的毫无节制的告别宴会是轮船起航时的基本礼仪.在通向餐厅的华丽台阶上,穿着昂贵晚礼服的女士们在这虚荣的时装表演中走过,有打量的人,也有被打量的人.那些船上的调情高手喝水一样的喝着香槟,四处留情,制造头条新闻,繁文缛节早已被忘得一干二净.比如演员Errol Flynn曾在"法兰西之岛"上用一双红袜子搭配黑色燕尾服,风卷残云般的吃牡蛎.

Waren die Ozeanriesen für die Betuchten die Grandhotels der Hochsee, ging es in den untersten Klassen kaum anders zu als zu Beginn der Dampfschifffahrt: Die Passagiere schliefen in den stickigen Schlafsälen der oft nur 1,80 Meter hohen Zwischendecks und wurden strikt von den anderen Klassen getrennt.

如果说远洋巨轮对有钱人来说是大洋上的大酒店,对于底层人群来说,这和蒸汽船船运最初的情况没有什么两样.这些乘客睡在每层只有1.8米高,令人窒息的卧室中,被和其他等级严格分开.

Der Zweite Weltkrieg schließlich läutete das Ende für die mächtigen Ozeanriesen ein. Viele Reisedampfer wurden zu Truppentransportern umfunktioniert. In ehemaligen Schwimmbädern wälzten sich nun Soldaten auf unbequemen Pritschen. Feinstes Porzellan, Silberbesteck und Kristallgläser wichen der Grundausstattung der Feldküche. Wo man sich zuvor an Deck beim Shuffleboard vergnügt hatte, stand jetzt die Flak zur Verteidigung vor Luftangriffen. Zahlreiche Dampfer wurden im Krieg von U-Booten oder Bombern abgeschossen, fuhren auf Minen oder endeten als Kriegsbeute. Einige Reedereien erlitten den vollständigen Verlust ihrer Flotte.

第二次世界大战的爆发敲响了巨型远洋客轮结束的钟声.很多旅行用蒸汽船被充军.从前的游泳池里只剩在一点都不舒服的木板床上辗转反侧的士兵.最精美的瓷器,银制餐具和水晶杯屈服于战地厨房的基本设施.以前在甲板上玩圆盘赌桌的地方,现在放着对空导弹高射炮.数不清的蒸汽船在战争期间被U型船和轰炸机终结,被水雷炸毁,或者成为战利品.某些船业公司损失了所有船只.

Mit dem Aufkommen des transatlantischen Linienflugverkehrs in den späten fünfziger Jahren, verloren dann auch die letzten der ehemals so imposanten Record Breaker ihre Bedeutung. Die Legenden der See mit den klangvollen Namen und der prunkvollen Ausstattung sind heute allesamt von der Meeresoberfläche verschwunden. Was von den Ozeanriesen bleibt, ist einzig ein Reigen bunter Schiffsplakate, der an den Mythos einer großen Ära erinnert.

50年代末期跨大西洋航空业的蓬勃发展,促使这些曾经令人叹为观止的纪录制造者淡出了历史的舞台.那些名字响亮,装修华丽的海上传奇今天已经在海平面上消失殆尽.这些远洋巨轮所留下的,只有那一组组彩色招贴画,缅怀那一伟大时代的迷思.

 

 

 

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

标签: 海上好莱坞

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。