科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 8605 次
  • 编辑次数: 4 次 历史版本
  • 更新时间: 2009-04-08
方兴东
方兴东
发短消息
方兴东
方兴东
发短消息
相关词条
重新定义公司
重新定义公司
学术自由的宪法基础
学术自由的宪法基础
TED中国化之路
TED中国化之路
智慧经济
智慧经济
学习方法论
学习方法论
山寨文化与社会解构运动
山寨文化与社会解构运动
互联网思维经济学逻辑
互联网思维经济学逻辑
互联网与资本主义
互联网与资本主义
集体智慧
集体智慧
可删除互联网
可删除互联网
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

英语新词的来源 发表评论(0) 编辑词条

提 要:本文探讨英语新词的来源,并对英语新词的发展前景进行展望。
关键词:新词;英语;来源;展望
Abstract: The present essay studies the sources of English new words and predicts the future   of the English lexicon.
Key words: neologisms, English, sources, development

目录

[显示全部]

英语新词的来源编辑本段回目录

作为一种世界性的语言,英语的生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生。为了对英语新词的构成方式进行一次调查,仍以《牛津新词词典》为基本素材,对该词典所选的2000余个英语新词进行一次统计,发现除了dweep(讨厌的家伙)和Prozac(抗沮丧剂)之类纯属杜撰的新词以外,大多数新词都是用传统的六种构词方法构成的,其使用频率依次为复合法、缩略法、派生法、转化法、逆生法和拟声法。旧词获得新义和借词也占相当的比例。下面分别举例说明。

1.用构词法构成新词
英语的新词大多是由传统的六种构词法构成的。复合法的例子有acid jazz,cableready, advance directive,aerosol abuse, Aga saga等;缩略法的例子有Aids, ATB, amnio, burb, edutainment, emergicenter等;派生法的例子有beardism, bootable, bulimic, canyoning, clamper等;转化法的例子有browse (v.---n.), buddy (n. ---v), bundle (n. ------v.) flame (n.-----v.), freeride (n.---v.)等;逆生法的例子有caffeineited (来自decaffeinated), abled (来自 disabled), cherry-pick (来自cherry picker), goth (来自Gothic)等;拟声法的例子有zap等。关于上述的传统构词方法在这里就不一一详细论述了。
有几个活跃的组合形式和新的组合形式值得注意。例如,用作第一部分的mega(例词:megabook, megahit, megarich, megasmash, megabudget, megaevent, megafirm, megamerger, megamarket, megatrends, megacarrier, megastore, megamall, megachurch, megaplex), cyber- (例词:cyberspace, cyberpunk, cybermaut, cyberart, cyberbrain, cyberculture, cybercafe, cyberdelia, cyberfeminist, cyberhippies, cyberlawyer, cyberphobia, cybersurfer, cybersex, cybersuit, cyberworld), dino-(例词:dino questions, dinostores, dinomaniacs, dinoproducts, dinomanis, dinothriller, dinofever), hyper- (例词:hypermedia, hypertext, hyperlinks, hyperfiction, hyperzines), info- (例词:infosphere, infotainment, informercial, infotech, infodump, infoglut, infocentres, infosystem), nano- (例词:nanotechnolodgy, nanomachines, nanofabrication, nanostructures, nanocomputers, nanocrystal, nanotube, nanoscale, nanophase, nanocomposite), nega- (例词:negawatt, negademand, negatrips, negamiles), techno- (例词:technophobe, technophile, technofear, technobabble, technospeak, technostress, technofix, technoindustrial, technohippy, technojunkie, technonerd, technoweenie, technowizard, technotriller, technoporn, technosex, technofunk, techno-pop, techno-rock, techno-soul, technoshamanism), tele- (例词:telecomputer, telematics, teleshopping, telebanking, telecommute, telework, televillage, telecottaging, tele-education, teleputer, telemocracy, teleoperator, telepresence, telerobot, telemedicine, telesurgery, televiutuality, teledildonics, telemarketing, telecentre, telepoint)。
组合形式可能是一个单词的第一个音节,例如Of-是Office的第一个音节,在英国组成了Oftel, Ofgas, Ofwat, Offer, Oftrail, Oflot, Ofsted, Ofbank, Ofmilf等新的机构名称。组合形式甚至可能是一个字母,例如,e-由electronic而来, 组成了e-mail, e-text, e-zine, e-cash, e-money等新词;s- 由supper-symmetry而来,组成了selectron, squark, slepton, sneutrino, sparticles等新词;a-life是artificial life的缩写。
用作第二个成分的组合形式有-bot(例词:knowbot, cancelbot, mobot, microbot), -ism(例词:ableism, bidyism, faceism, sizeism, beardism, handism, alphabetism, womanism, feminism, youthism), -size(例词::downsize, rightsize, upsize), -ware (例词:freeware, shareware, crippleware, bannerware, shovelware, vapourware, shelfware, bloatware, slimware, mindware, middleware, groupware, peopleware, liveware)。
有几个单词成为许多复合词的组成成分:以abuse为例, 它的第一个解释是“嗜好”(addiction),组成的复合词有alcohol abuse, drug abuse, narcotics abuse, solvent abuse, substance abuse, cocaine, abuse, crack abuse, laxative abuse, hormone abuse, steroid abuse等;它的第二个解释是“虐待”(maltreatment),组成的复合词有child abuse, sibling abuse, wife abuse, elder abuse, old age abuse, physical abuse, sexual abuse, emotional abuse, psychological abuse, incestuous abuse, spousal abuse, cohabitational abuse等;它的第三个解释是“伤害”(harm done),组成的复合词有horse abuse, river abuse, car abuse, vehicle abuse等;它的第四个解释是“伤害的方法”(means of causing harm),组成的复合词有aerosol abuse, chemical abuse, mercury abuse (to the environment)等。其他单词有-centric(例词:user-centric, customer-centric, network-centric, desktop-centric, pen-centric, IBM-compatible-centric, ghetto-centric, liquor-centric, male-centric), -core(例词:hard-core, grindcore, foxcore), -watch (例词:badger-watch, foxwatch, whalewatch, hacher watch, storm watch) 等。
缩略词和短语也可以成为复合词的组成成分:例如,缩略词HIV(例词:HIV virus, HIV-positive, HIV disease, HIV-negative, HIV-infected, HIV asymptomaticity, HIV antibody seronegativity, HIV antibody seropositivity)和MIDI(例词:MIDI interface, MIDI keyboards, MIDI devices, MIDI files, MIDI sequencer, MIDI channels, MIDI systems), 短语-on-demand(例词:video-on-demand, near-video-on-demand, full-video-on-demand, film-on-demand, fax-on-demand, news-on-demand, advertising-on-demand, audio-on-demand, shopping-on-demand, games-on-demand)。
跟电脑和因特网有关的复合词有electronic(例词:electronic mail, electronic mailbox, electronic bulletin board, electronic democracy, electronic townhall, electronic town meeting, electronic banking, electronic cottage, electronic trading, electronic transfer, electronic cash, electronic money, electronic purse, electronic publishing, electronic text, electronic document, electronic brochure, electronic catalogue, electronic journal, electronic newspaper, electronic newroom, electronic kiosk, electronic nose, electronic organizer, electronic tagging, electronic tolling, electronic warfare, electronic zoo), net(例词:ARPANET, Usenet, Fidornet, JANET, BINET, PeaseNet, GreenNet, Cybernet, infonet, Sneakernet, hypernet, netsurfer, nethead, netqquette, netnews, net. legend, net. god, net. citizen, net. abuse, net. user, net. cops, net. police), tool-(例词:toolkit, toolset, toolsmith, toolbar, toolbox, tooltip), virus(例词:virus scanner, virus detection, virus vaccine, virus killer, boot sector viruses, stealth viruses, polymorphic viruses, cruise viruses)等。
网上的缩略用语层出不穷,例如BTW是by the way的缩写、FYI是for your information的缩写、FWIW是for what it’s worth的缩写、ISIR是I seem to remember的缩写、IMHO是in my humble opinion的缩写、LOL是laughing out loud的缩写、ROTFL是rolling on the floor laughing的缩写、RTFM是read the fucking manual的缩写、TTFN是ta ta for now的缩写。

旧词获得新义编辑本段回目录

旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范围,使原来的表达形式 (expression) 分化出一个新的词位 (lexeme);从这个意义上说,一个旧词获得一个新义就是在词汇中增加了一个“新词(位)”。历时语义学关于词义变化的各种途径都能得到体现,下面分别举例说明。
词义扩大的例子:cherry-pick原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”。
词义缩小的例子:administrator原指任何“管理人”,自从80年代以来,在英国获得了一个新义“法庭指定的破产公司管理人”(an agent appointed by the court to administer the affairs of an insolvent company);net原指任何“网”,现在的一个新义是“电脑网络”;space; patch原指任何“贴片”,现在的一个新义是“贴用的药剂”;plastic原指“塑料”,现在的一个新义是(塑料制成的)“信用卡”;space原指任何“空间”,现在的一个新义是“个人的自由空间”。
词义杨升的例子:awesome的原始意义是“使人敬畏的”(full of awe),从17世纪以来一直表示“可怕的”(dreadul),现在词义又杨升为“好极啦”(marvellous,great, stunningly good),是80年代和90年代的时髦用语;mad(疯狂的)被用作“激动的”(exuberant) 解;wicked(邪恶的)被用作“好极啦”(excellent) 解;nigger或nigga原来是贬称,现在黑人自己使用的嗜好获得了正面的含义,白人使用的时候仍含有贬义。
词义贬降的例子:action原指任何“动作”,而电影的actioner(动作片)中的action却是“暴力行动”(violent physical action);attitude原指任何“态度”,而现在可以指“高傲的态度”(arrogance)。
词义转移的例子:dragon原指中国的“龙”,现在也可以指东南亚的“四小龙”(韩国、台湾、新加坡、香港),亦作little dragons;flatling原指心电图成为直线,比喻用法为“死去”;menu原指“菜馆的菜单”,现在可以指“电脑的菜单”;spine原指人的“脊梁”,现在的一个比喻义是(工资的)“弹性范围”;smart的原义是“聪明的”,现在的一个比喻用法是(机器)“装有电脑程序、会做很多事情的”;slaughter原指“杀死”,现在的一个比喻用法是“严厉批评”。
许多人名、地名和商标获得了新的意义,例如来自人名的Birtism, Blairism, Bork, Clintonite, MacBride, principles, Thatchernomics;来自地名的Bosnian, Boxgrove man, Essex man, Chechen, Dayton, Estury English, Islington person, Maastricht, Toronto blessing;来自商标的Prozac, Power Ranger, Ormultion, Olestra, cambozola。
许多委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义。美国是个委婉用语特别多的国家,黑人 (Negro) 在80年代后期被称作African-American, old(老的)被称作ageful(上岁数的), pet(宠物)被称作animal companion(动物伴侣), handicapped(身体有残疾的)被称作 differently abled, challenged或inconvenienced;英国也有委婉用语,例如access,原义是“接近、进入、入口”,而access course只不过是为不合格的学生开设的“补习课程”而已。

3.从其他语言借用新词
在世界交往日见频繁的情况下,英语中的新词有的来自其他各种语言,例如来自德语的Ossi,来自俄语的Pamyat,来自意大利语的tiramisu, orzo, bimbo, ciabatta, latte,来自西班牙语的basuoo, taqueria,来自阿拉伯语的fatwa, Hamas, Islamic Jihad,来自日语的karaoke, kanban, kaizen, karoshi, aitech, otaku, zaitech,还有来自汉语的feng shui(风水),dragon boat(龙舟)和chopsocky(武打片),第一个是音借词,第二个是译借词,第三个是取chop(砍)和cock(用拳头猛击)的意思仿汉语音借词chopsuey(杂烩)而来。

英语新词的发展前景编辑本段回目录

1. 英语新词的数量与日俱增
人们对英语的总词汇量有各种不同的估计,1992年版的《牛津英语词典》收词50万个,一般的估计是英语的词汇量超过200万个。但是,如果把各种专有名称计算在内的话,数量就是无穷无尽的了。要说“多若繁星”一点都不夸张,因为每颗星星都有它的名称,而有名称的东西何止星星!以地球上的物种 (species) 而言,已经命名的物种就达150万到180万种,而且每年还有以13,000种的速度增加,根据不同的估计,地球上的物种在300万到1亿种之间。估计的数字差距之大,难怪有人称呼物种的数量是个 “black hole”(黑洞),物种数量估计是 “armchair biology”(坐在椅子里空想的生物学),纯属 “pseudoscience”(伪科学)。更为严峻的是,我们无法确定地球上的物种的数量,而且对已经确定的物种还了解甚微。1997年8月18日的《美国新闻与世界报道》提供了若干已经确定的物种的数字倒是很有意思的:世界上有4,000种哺乳类动物(mammals),4,200种两栖类动物 (amphibians), 6,100种棘皮类动物 (echinoderms), 6,300种爬行类动物(reptiles), 9,000种鸟类 (birds), 12,000种蚯蚓 (earthworms), 18,800 种鱼类(fish), 26,900种海藻 (algae), 30,800种原生动物 (protozoa) , 50,000种软体动物(mollusks), 69,000种真菌 (fungi), 123,400种非昆虫类节肢动物 (noninsect arthropods), 248,000种植物 (plants), 751,000种昆虫 (insects)。要想记住那么多物种的名称绝非易事,恐怕连生物学家都叫不上来。幸亏在日常生活中没有必要去记住那么多的名称,英语教授叫不上来吃的鱼的英语名称也是常见的事情。从物种名称一个例子就可以看出,“词海无涯”这个说法一点都不夸张。全世界21世纪科学技术的发展速度将会更快,科技方面的新词必然会以更快的速度增加。
个人电脑(PC, personal computer)已经在世界范围得到普及,越来越多的家庭开始购置个人电脑。但是,世界上电脑的发展速度十分迅速,作为个人要想赶上世界电脑的潮流不是一件容易的事情,连跟上词汇的发展也不是一件容易的事情。在十几年前, software(软件),hardware(硬件), hard-drive(硬驱), multimedia(多媒体), word processing(文字处理)等术语还是新鲜的词语,现在几乎已经家喻户晓。从1993年开始,国际电脑交互网络 (Internet) 又成了热门的词语,1993年的用户为1880万,到1995年已经发展到6000万。电子邮件(E-mail)、有声邮件(voice mail)、环球漫游 (World Wide Web)之类的词语成为人人知道的东西,恐怕过不了多久就会像“大哥大” (cordless phone)、“电传”(fax) 一样流行开来。难怪国际电脑交互网络开设的第一家软件公司Netscape Communications在一年之内就积累了50亿美元的股票值。国际电脑交互网络的通讯设施是光纤 (fiber optics) 和光缆(cable optics),使用的是同一种数码语言 (digital language)。国际电脑交互网络是在个人电脑上使用的,而个人电脑的结构复杂、售价较贵,大部分网络的用户是使用网络的信息,所以,美国现在已经开发所谓“网络电脑” (the Net computer, 简称NC)。网络电脑的定义是 “a stripped-down appliance with cheap chips and no hard drive that could access content on the Internet and cost less than $500”。这种机器没有硬盘,只有便宜的集成电路,但是可以使用国际电脑交互网络上的信息,售价自然会低廉,上市后会受到顾客的欢迎。从理论上讲,网络电脑可以收发电子邮件、进行文字处理、浏览数据库 (browse databases)和访问环球漫游的工作站等等。用户可以调用网络中的任何程序,用完后归还网络,自己不用安装许多软件和程序,自然价廉物美。电脑公司甚至已经在设计“笔记本式”的网络电脑 (portable-notebookstyle NC) 。
电脑的普及已经给人们的生活方式带来了不少变化,过去有白领工人(white-collar workers)和蓝领工人(blue-collar workers),他们都的穿整整齐齐地上班,现在有的人可以在家里通过使用与工作单位连接的电脑终端距离工作(telecommute),这样的人得到一个雅号 “open-collar workers”(开领工人),因为他们不用着装整齐地上班,衣服可以穿得随随便便,甚至不穿衣服都行!国际电脑交互网络(Internet)有一套自己的语言: “netspeak”(网络语言),鼠标(mouse)的运用使电脑迷又得了一个雅号: “mouse potato”(握着鼠标不放的人),就像电视迷被称作 “couch potato”(整天坐在沙发上看电视的人)一样连吃饭都不用动地方,吃着饭店的 “home meal replacement”(家庭饭菜代用品),其实也就是 “takeout”(外卖食品)而已,总归比方便面(instant nooddle) 好吃一点。电脑、因特网、新闻媒体的普及和进步使世界变得越来越小,人们每时每刻地都能知道世界各地的消息,而世界各国的政治、经济、军事、文化情况都会给英语带来大量的新词。
我们可以预见,再过100年,在22世纪来临的时候,地球上100多亿人口使用的英语将跟现在大不相同,不同的原因在于大量涌现的新词改变了英语词汇的结构,人们谈论的话题、常用的词语是现在无法想象的。

2.英语新词的来源多种多样
英语作为一种国际通用的语言,既有英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等把英语作为第一语言的国家,又有印度、巴基斯坦、尼日利亚等把英语作为第二语言的国家,还有世界大多数国家都把英语作为国际交往的共同语,每个国家都能为英语提供新词。这里仅以美国英语和汉语的新词为例。
美国英语在英语世界已经逐渐占有主导地位,为英语提供的新词最多。David K. Darnhart等编纂的《美国词览》 (America in So Many Words) 一书中收集的20世纪每年一词(个别年份有两个词)来看,多数词语都是在英语世界通用的:grass roots(基础,1901), goo(黏性物质,1902),highbrow(自以为文化修养很高的人,1903),cut the mustard(做符合要求的事情,1904),jellybean(软心豆粒糖,1905),teddy bear(玩具熊,1906),muckraker(搜集并揭发丑事的人,1906),melting pot(各种族同化的国家,1907),asleep at the switch(坐失良机,1908),pork barrel(政治拨款,1909),barbershop(无伴奏重唱,1910),blues(美国黑人的布鲁斯歌曲,1911),movies(电影,1912),jazz(爵士乐,1913),backpack(身负背包的徒步旅行,1914),flapper(行动与衣着不受传统约束的年轻女子,1915),IQ(智商,1916),GI(美国士兵,1917),D-Day(预定进攻发起日,1918),T-shirt(T恤衫,1919),normalcy(正常状态,1920),media(媒体,1921),cold turkey(突然完全停止服用毒品,1922),hijack(抢劫,1923),brainstorm(突然想到的妙计,1924),motel(汽车旅馆,1925),Bible Belt(美国南部基督教基要派流行的地区,1926),macho(男子气概,1927),athlete’s foot(足癣,1928),jalopy(破旧的汽车,1929),bulldozer(大型起重机,1930),skid row(贫民街,1931),hopefully(怀着希望,1932), supermarket(超级市场,1933), whistlestop(小镇,1934), boondoggle(琐碎无价值的工资,1935), streamline (流线型,1936),groovy (演奏得出色的,1937),teenager(青少年,1938), jukebox(投币式自动唱机,1939),jeep (吉普车, 1940), multicultural (多文化的, 1941) , gizmo (记不住名称的机械装配, 1942), acronym (首字母拼音词, 1943) , snafu (混乱, 1944) , showbiz (娱乐行业, 1945), iron wall (铁幕, 1946) , cold war (冷战, 1946) , babysit (照看小孩, 1947) cybernetics ( 控制论,1948), cool (好极了, 1949), DJ (播放唱片的人, 1950), rock and roll (摇滚乐, 1951), Ms. (女士, 1952), UFO (不明飞行物, 1953), fast food (快餐, 1954), hot line (热线, 1955), brinkmanship (边缘政策, 1956), role model (行为榜样, 1957), Murphy’s Law (墨菲法则:“能出错的事情都会出错”, 1958), software (软件, 1959), sit-in (静坐示威, 1960), biodegradable (能进行生物降解的, 1961), carpool (合伙用车, 1962), duh (啐——表示轻蔑,1963), swing voter (独立选举人,1964), (affirmative action (赞助性行动,1965), credibility gap (缺乏可行性, 1966), rip off (敲诈, 1967), (aerobics (有氧运动, 1968), sexism (性别歧视, 1969), ageism (歧视老年人, 1969), bottom line (基本意思, 1970), workaholic(工作狂,1971)Watergate(水门事件,1972),sound bite(录音片段,1973),streak(裸体狂奔,1974),substance(嗜好物,1975),couch potato(终日看电视的人,1976),loony tunes(愚蠢的,1977),geek(有奇才的人,1978),stealth(隐形,1979),gridlock(交通堵塞,1980),wannabe(=want to be,想要成为…….的人, 1981),like(认为、说,1982),greenmail(绿票讹诈,1982),yuppie(雅皮士,1984),rocket scientist(高明的科学家,1985),dis(对…..不尊敬,1986),codependency(感情依存,1987),envelope(极限,1988),virtual reality(虚拟现实,1989),PC(=political correct政治上正确,1990),about(涉及,1991),Not!(不是那么会事!1992),newbie(网上新手,1993),go postal (发生暴力行动,1994),Newt(金里奇的政策,1995),soccer mom(年轻的母亲,1996),Ebonics(美国黑人英语,1997),millenium bug(千年虫,1998)。
就拿汉语来说,也为英语提供了大量的新词。在1997年出版的《牛津大词典增补本》(Oxford English Dictionary Additions Series)第3卷里,就可以看到13个新增加的汉语借词(如果没有数错的话)第一次列入英国出版的词典中去。在一本仅350页收词3000个的册子里有13个汉语借词被列入,这个数量已经不算少了。一个汉语借词是中国的少数民族语Lahu(拉祜族,拉祜语);两个汉语借词是地名,列入Kiangsi(江西省)是因为要尤指30年代红军所建的苏区,列入Lungshan(龙山)是因为那里出土的新石器文物;还有一个汉语借词是植物名词Lingchi(灵芝)。另外六个词是跟中国的传统文化有关的:古代的兵器ko(戈)、古代的炊器li ting(鬲鼎)、古代的容器lei、古代青铜器和陶器的花纹lei wen (雷纹)、以及我国书法的k’ai shu(楷书)和 li shu(隶书)。现代的用语只有两个: ganbei(干杯)和 ganbu(干部)。最后一个汉语借词未免有点洋泾滨英语的嫌疑:感叹词 lah (啦)。例句举的是新加坡英语: “This one is how much, lah?” a passer-by demands in the coarse pidgin English known here as Singlish.

3.英语新词的形式趋向简洁
现代社会的生活和工作节奏加快,人们寻求在最短的时间内获取最大的信息量。大众媒体的用词尤其注意简洁明快,著名作家Rudof Flesh为美联社指定的写作公式是:“‘易读’是以词和句子的平均长度来衡量------越短越容易读。我的研究表明:词的平均长度为1.5个音节, 句子的平均长度为19个词, 这是报纸材料的好的标准。”所以,大量新词是短小的或者是由各种缩略方法构成,1987年Gale Research Company出版的《缩略语大词典》(The Acronyms, Initialisms & Abbrreviations Dictionary)第11版就收录了各种缩略40万条以上。
首字母缩略词(initialisms)是新词的一种常见形式,例如WTO(=World Trade Organization)、WWW(World Wide Web)、SME(=Small and Medium Enterprises)、POSSLQ(=Partner of Opposite Sex Sharing Living Quarters)、LMS(=local management of schools)、HTML(=Hypertext Makeup Language)、FPT(=File Transfer Protocol)。
首字母拼音词(acronyms)由于既容易读又容易记,其数量正在与日俱增。Aids(艾滋病)是一个典型的例子 ,比它的全称acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫力缺乏综合症)容易记且使用的多。还可以举出很多其他的例子 :ZIFT(=zygote intra-fallopian transfer),WIAP(=weekly interacting amassive particle), VAR(=value-added reseller),twoc(=taking without the owner’s consent), TINA (=There Is No Alternative), SoHo (=Small Office, Home Office), SEAQ (=Stock Exchange Automated Quotation), RAID (= Redundant Arrays of Inexpensive Disks), PACE (=Police and Criminal Evidence Act), OTE (=on-target earnings), OMOV (=One Member, One Vote), NAFTA (=North American Free Trade Agreement)等。
截短词 (shortenings)的例子有: con 来自convention, decaf 来自decaffeinated, vert 来自vertical, amnio来自 amniocentesis, techie 来自technician, skell来自 skeleton, sig 来自signiture, scally来自 scallywag, rad来自 radical, opto 来自optoelectronic。
拼缀词(blends)的例子有: abortuary 来自abort和 mortuary, vegelate来自 vegetable 和chocolate, emergicenter 来自emergent和 center, nutraceutical来自 nutition和 pharmaceutical, Whitewatergate来自 Whitewater和 Watergate, Unabomber来自 university 和bomber, Romo 来自Romontic和 Modernist, twigloo 来自twig和 igloo, misper 来自missing和 person。
语音拼写词(phonetic spellling)的例子有: veejay (=VJ, Video jockey), Fourex (=XXXX), G7 (=Group Seven), V-chip 来自Violence chip, G-spot (=Grafenberg spot)
简化的方法还不止上面提到的几种。复合词有时用一个成分来替代,例如server (服务器)是client server的简称;科学术语有时用通俗易懂的词来替代,例如 mad cow disease (疯牛病)的正式名称是bovine spongiform encephalopathy。总之,英语新词的简化的倾向是十分明显的。

本文作者:汪榕培

《英语新词的来源及展望》
(转自《外语与外语教学》2000年第9期,总第137期)

网络英语新词汇及其特征分析编辑本段回目录

摘要: 随着因特网的发展与普及, 英语作为因特网上的主要语言也随之发展变化。因特网上的英语新词汇有描述新事物的新词汇, 有为便于输入而形成的缩略词, 还有走向世界通用的符号语言。这些英语新词汇具有词义通俗易懂, 生动贴切, 简洁易记, 输入快捷的特征, 还具有一定的隐喻性。网络英语新词的语义呈现和更新速度快、数量多。
关键词: 因特网; 英语; 词汇; 特征
New Vocabulary of English on Internet and Char acter istic Analysis
Abstract: With the development and popularity of Internet, Engl ish thereupon develops and changes as main language in Internet. Newvocabulary of English on Internet has a new vocabulary which either describes the new things, or the newly formed abbreviation for easy inputting, or the common symbolic language of the world. Newvocabulary of the English has the character of easy- to- understand, vivid and proper, succinct and easy to remember the meaning of a word and swift input. It also has certain metaphor nature. The semanteme of the English neologisms of network appears and upgrades fast and in large quantity.
Keywords: Internet; English; Vocabulary; Characteristic
21 世纪人类已经进入了网络时代, 因特网作为经济、社会发展的最有力的推动者, 推动着人类社会走进一个新的时代。社会的发展、进步是语言发展的重要土壤。随着因特网的发展与普及, 英语作为因特网上的主要语言也随之发展变化。

一、因特网上的英语新词汇
自因特网产生至今,大约生成了1000 多个英语新词汇。这些词汇主要有以下几种。
一 描述新事物的新词汇
以信息技术为代表的一系列新技术的出现, 人类的社会生活中出现了一些新事物。这些新事物与计算机技术密不可分, 描述这些新事物的词汇在网络中产生并开始被广泛应用, 如knowbot,mailbot, infobahn, coopetition, E- mail, infwindow, Internet, internet, download, netspead 等。这些新词汇的构词法有混成词, 如interpedia, Telnet 等; 也有复合词, 如multimedia, homepage, componentware 等。在对新事物的描述过程中, 有时旧词直接被赋予了新的含义, 使其词义有了进一步的发展, 这成为新词中的一大类。如mouse 原为“ 老鼠”, 在计算机技术中表示“ 鼠标定位器”; flame 原为“ 火焰、激情”, 计算机技术中表示“ 不良信息”; antivirus program原为生物学中的“ 抗病毒素”, 计算机技术中指一种“ 反病毒程序”。

二 为便于输入而形成的缩略词
因特网缩小了人与人之间的距离, 同时沟通的方式也主要以文字为主。网络沟通的这一特点, 使输入速度成为影响人们沟通的一大问题。在网络聊天或发送电子邮件时, 为了加快打字速度节约交谈的空间和时间, 出现了许多新的英语缩略语和不规范拼写。缩略语是因特网语的一种主要的构词手段, 它们具有造词简练, 使用简便的特点, 具有很强的生命力。缩略的语句一般为常用的起衔接作用的短语, 即使初次触网的人不明白其含义, 也不会对理解对方的意图影响太多。这些缩略语通常很快就会被广大网民所接受。这些词语的缩略方法主要有以下几种:
1. 同音借用缩略法
英语重形, 汉语重意, 而因特网语重音。根据词汇或句子的读音进行简化改写成为因特网语所特有的一种构词方法, 如IC 表示I see , Y 表示Why, U 表示You 等。还有一种就是词组仅按照发音来描述, 而不再有一一对应的替代字母。如ICQ( I seek you) 中seek 的尾音k 和you 结合在一起用发音相同的字母Q 来代替。
2. 开头字母缩略法
开头字母缩略法用每个单词的第一个字母( 通常大写) 进行组合来取代该词组或短句, 是因特网语中最为常见的, 也是最令初上网者费解的。其中, 既有一个字母代表整个单词的, 也有一个字母代表部分单词的缩略词。如IOW( In other words) , LOL( Laughing out loud) , BTW( By the way) , TLA( Thanks in advance) , ASL( Age Sex Location) 等。
3. 截短缩略法
为了输入方便, 网友们有时还会截去词尾、词头或者去掉元音, 写出了一些新的缩略词。截词尾的如hang on a sec=hang on a second, rep=reputation。有的单词甚至截至只剩第一个字母, 如P=Pardon、G=Grin or Giggle。截词头的如cause( 或cuz) =because、m=am, 截词头在因特网语中似乎比较少见。去元音是指去掉词语中的元音字母, 只保留辅音中发音突出、外形明显的那些字母。如“ MSG”表示MESSAGE“、PLS”表示PLEASE“、PPL”表示PEOPLE“、THX”表示THANKS 等。这有点类似汉字输入法中智能ABC 中的联想输入。
4. 借用数字缩略法
因特网英语中有一种特殊的缩略形式, 即用数字替代重复字母或同音数字代替某一字母, 可以把它称之为数字缩略语。这是缩略语的一种新动态, 也是因特网英语的新事物。例如B2B(商家与商家, Business to business)、3W(万维网,World Wide Web)、4P's(4p 营销策略。电子商务中的一种营销术语, 包括product, price, place, promotion); 4C's ( 4c 营销策略。电子商务中的一种营销术语, 指consumer's wants and needs, costto satisfy wants and needs, convenience, communication) 、3A( 3A 服务,anyone, anytime, anywhere) 等。
三 走向世界通用的符号语言
伴随因特网发展, 还生成了一些具有英语特征的象形词, 如用“ {}”表示拥抱“, $- )”表示贪婪,“ X=”表示希望成功“, XOXO”为拥抱和亲吻“, ZZZ”即无聊或在睡觉等。由字母构成的符号语言通常是表意的, 但在某些大型正规的聊天室的配置下, 一些单个字母也可表达情感。如在hotmail 中, 上网者键入一个左括号, 一个特定字母和一个右括号, 就会有意想不到的图象效果出现。例如, 键入“ ( R) ”, 就会出现一朵玫瑰花( 因为R 是rose 的意思) ; 键入“ ( G) ”, 则会出现一个礼物盒子( 因为G是gift 的意思) 。日本人也创造了一些此类词汇, 并在互联网上得到了认可, 如用“ @^- ^@”表示脸上泛红。这些词汇首先在英语网络中出现, 逐渐被网民所接受, 成为一种特殊的没有读音的符号语言, 形象地表达着人们的思想。当然, 字母和字母组合的表达力非常有限, 且与不同的聊天室的设置相关, 因此, 在这里就不做进一步讨论。可以预计的是随着网络的发展, 很可能会出现统一的字母表情符号。
二、因特网上英语新词的特征
语言的动态发展过程满足人们交际需要, 也体现了语言与社会、认识与交际的密切关系。网络英语正是在网络技术高速发展的社会背景下日益丰富、逐渐发展起来的, 并体现着媒体的普及和科技的进步。网络英语是网络文化的产物, 符合了语言的发展规律。网络新词的语义具有生动贴切、简练明确特点, 在网络交流中更能表达人们的思想或观点, 也更容易被人们接受。
(一) 词义通俗易懂, 生动贴切
网络交流毕竟不同于面对面的交流, 交流者交换信息只能凭借文字, 不能借助身体语言, 这就要求网络英语新词汇必须是通俗易懂的。它的构词法应该是大家所熟悉的, 即使阅读者以前没有接触过的词汇, 大部分也可以根据熟悉的词汇推测出来。网络英语的通俗性主要反映在其构词方式大量地使用派生和合成, 使得上网者只需了解词缀的意思, 便可推断出并掌握由此派生出来的大量的新词, 如cyber 来源于希腊语, 意思是舵手, 可理解为“ 电脑、网络”或音译为“ 赛博”, 由cyber 派生出来的词有cyber activist、cyber addict、cyber attack、cyber cop、cyber brain、cyber surfing 等。网络英语中的合成词数量丰富, 种类繁多。许多新词都是由普通单词与具有特定含义的单词组合而成的, 其新的语义同样通俗易懂, 极易理解记忆。如web 原意是“ 蜘蛛网”, 引申为网络, 其合成的词有webmaster、webster、webzine、web site 等。
网络上人们除了使用一些副语言符号来表示语调和情感外, 还常借用一些词汇来描述一些非语言行为, 如描述网民的动作、情感和体态等。人们面对的是冰冷的屏幕, 用语言来描述网民的动作、情感和体态, 有着纯文字无可比拟的作用, 可以使网络更具人情味, 更为生动和吸引人, 更接近实际的交流。如“ haha”表示笑“, LOL”表示大笑“, Smile”表示微笑“, Rose”表示送上的玫瑰“, ROTFL”表示笑得打滚“, //jump”表示高兴得像小孩子似的在聊天室里蹦蹦跳跳“, //think”表示歪着头想了一下“, //praise”表示对大家说“ 果然高明, 佩服, 佩服”等。

(二) 简洁易记, 输入快捷
很多新颖别致的网络词汇是利用常用的词根及词缀, 按构词法规律, 进行创造性重组构成的。这类词汇具有言简意明, 易于解读, 便于记忆的特点。简洁、易于记忆的网络英语使网民们无须记忆冗长繁琐的术语或行话, 有效提高键盘输入信息的速度, 利于网络信息的传播。网络英语的简约性主要体现在网络上涌现的大量的缩略词汇上, 缩略构词法造词简练, 使用简便, 比较口语化, 不太正式, 缺乏被社会其他领域广泛接受的使用规则。但由于其通俗易懂、简单明了、易于记忆和传播, 因此, 这类缩略语在网际交流中被网民一致认可并广泛接受和使用。这些词汇的共同特点是形式简洁、词义单一, 没有丰富的联想意义。缩略语的使用不仅可以简化文章, 节约印刷空间和阅读时间, 而且可以有效地提高输入速度,从而适应计算机科学和网络技术高速发展的要求。因此, 为了提高输入速度, 网络英语还经常会忽略首字母的大小写。

(三) 隐喻性
隐喻是人类重要的认知方式和思维方式。理查兹( Richards) 曾经说过“, 隐喻是人类‘ 语言无所不在的原理’”。P.F'ontanier( 1830) 对隐喻的认知特性进行了进一步的阐述, 他指出隐喻就是将某类事物看作另一类事物。任何一种艺术形式都体现了隐喻特征, 任何一种以一类事物去体会另一类事物的方式都叫做隐喻, 网络语言自然包含其中。网语的主要构词方式正是以一范畴的事物去说明另一范畴的事物, 无论是数字范畴的数字网语, 还是符号范畴的符号网语以及网民自创的网络语言都体现了其隐喻性, 体现了网民认识世界的通常的认知形式。网络新词汇常依赖人们熟悉的词汇, 借助词汇的比喻意义, 激发读者的联想与想象, 彰显出新旧事物或观念的相似点或相关性, 赋旧词以新义, 创造出形象生动、喻意丰富的描写新事物、新观念的词汇。网络英语中包括许多专业的网络技术词汇和计算机词汇。这些词汇在一定程度上属于科技语言, 所以, 网络英语也就具有了隐喻性的特点。一般来说, 隐喻在人类认知方面有两大作用: 创造新的意义和提供看待事物的新视角。我们发现, 在网络和计算机技术的发展过程中, 人们不断通过隐喻手段来创造新词或新概念。普通的词汇通过语义变化及隐喻修饰, 原词义加以引申、扩展, 从一个新的角度去看待它, 便具有新的含义。如computer virus 中的virus 原指生物学中的病毒。而在计算机领域中, 是指由程序员设计的隐藏在计算机程序中, 意在破坏计算机操作系统使其紊乱或丢失数据等的秘密程序。类似的词汇还有gopher、archive、menu、memory、run、path 等。
由此可见, 在隐喻的作用下, 抽象的概念具体化, 复杂的含义简单化, 科学的术语通俗化, 很好地加强了社会科学和自然科学的沟通, 使一个学科从另一个学科中得到启示。正是因为从已知的概念来认知未知的概念, 从已知的语域往未知的语域映射, 网络英语技术词汇与人们的日常生活词汇非常接近, 既简洁生动, 又易于记忆。这在很大程度上促进了网络技术和计算机知识的发展和普及。
(四) 新词的语义呈现和更新速度快、数量多
计算机的高速发展, 网络的广泛普及, 导致了网络新词的大量出现, 这其中就包括了丰富的网络英语新词。这种新词呈现和更新速度之快, 数量之多是任何一本辞典也难于收录过来的。所以在网络英语新词发展如此迅猛的时代, 了解其构成及语义特征, 有助于知识的积累, 开阔我们的视野。当今, 网络文化影响着人们的学习、生活、工作、思维方式、价值观念。因此, 加强对网络英语新词的研究, 掌握它们的构成及语义特征, 对人们熟悉网络, 学习英语以及日常生活都会有很大的帮助。

参考文献:
[1] 辛斌,张雪梅.英语因特网语的形式与功能[J].外语电化教学,2006(2).
[2] 杨金菊.网络英语词汇特点初探[J].嘉兴学院学报,2002(3).
[3] 乐勇.网络英语缩略语[J].中国科技翻译,2002(1).
[4] 干福.论因特网英语的特点及意义[J].连云港师范高等专科学校学报,2001(2).
[5] 林丽芳.论计算机英语的隐喻性[J].厦门大学学报: 社科版,2001(1).

网络时尚英语新词汇特点分析编辑本段回目录

徐 敏 (华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074)
摘 要:随着电脑网络的普及和发展,现代生活中出现了大量鲜活的网络时尚英语,它们潜移默化地
影响了人们日常英语的表达。本文从三个方面分析了这些新词汇的构成和语义特征,即它们有着灵活的构
词、很强的隐喻特征以及简洁新奇的缩略语表达。
关键词:网络;新词汇
语言的社会属性是满足和适应社会进步的需要,作为记录并反映人类社会发展最重要的工具,语言必
然会反映出一定时期社会政治、经济、科技、文化等各个方面的变化。随着社会各方面日新月异的变化,
语言呈现出爆炸似的增长,由数字化革命所引发的新词和新术语的快速增长被人们称之为“新词语革命”
(Shawn Holley,2000)。其中网络英语新词汇更以人们目不暇接的速率展现在我们面前。
1. 网络英语词汇构词灵活
随着社会的发展,新生事物的不断涌现催生了命名新事物、新思想的新词语的出现。如果每出现一个
新事物和新概念,人们就创造一个新的词语形式来表达,那么词汇系统将会越来越庞杂,甚至是无限扩张,
这必然会增加人们记忆的负担,甚至导致语言的断层现象。正如Sapir(1921,p. 11)所说:“一个新概念
的诞生,总是基于旧的语言材料的变形使用”;“新的符号不过是从现有的语言材料中提炼出来的,无法逃
脱现有的语言材料的专制”。网络英语就是通过复合法、衍生法、字义转换、缩略法、混成法和借用法等
方法来快捷地形成建立在旧词词形或词义基础上的新词,以适应快速发展的网络语言的需要。随着电脑和
网络的兴起和普及,和“网络”意义相关的词缀cyber、net、ware 以及Google 派生出大量的新词涌现。
(1)Cyber
为了研究美国英语,以及影响美国英语或被美国英语影响的其他语言,美国方言学会每年召开会议,
除了宣读论文外,还投票评选该年度公众讨论得最多的“年度词语”。其中1994 年的年度新词是cyber 表
“计算机(网络)的”。因此由cyber 作前缀派生出一系列新词。
Cybernaut:网络用户
Cyberpunk:网络高手,黑客
Cyberscribe:网上发帖的人
Cybernovelist:网上小说家
Cyberlibrary:网上图书馆
Cyberzine:网络杂志
Cyberthriller:网络惊险小说
Cyberpub/cybercafe:网络酒吧
(2)net
除了cyber,另一个表示网络的词缀net 也异常活跃地成为新词发展的生力军。
Innernet:内部网,由“inner”和“net”组合而成,指政府部门或企业内部的与外界隔离、无任何信
息交换和共享的网络。
Outernet:由“outer”和“net”组合而成,指那些传统的不上网的媒体,包括杂志、报纸、书刊、电
视电影等。
Evernet : 恒网,表示与任何人、用任何设备、在任何地点、24 小时全天候随时沟通。
Nethead/internut/cyberbug/cybernut:满脑子都是网络,痴迷的网虫或网迷。
Netizen/netter/nettie:网民
Internot:网盲,这个词非常别具匠心,与internet 音形相似,指那些拒绝使用互联网的人。
Piconet:微微网,pico-是微小,万亿分之一的意思,微微网指通过蓝牙技术连接在一起的所有设备。
蓝牙技术是用微波无线通信技术取代数据电缆的一种新型无线通信技术,利用蓝牙,可以将需要数据和语
音通信的各个设备之间连成一个piconet。
Fraud-u-Net:“骗你网”,指企业声称自己拥有了某种尖端的网络产品,从而来提高自己的股票交易行
情。
(3)ware
电脑中硬件和软件的普及应用使得由ware 作词缀的新词层出不穷地出现在现代生活中。
Allianceware:两家公司合作开发的软件
Courseware:课件,教学软件
Knowledgeware:智能化工具软件
Kidware:儿童软件
Payware:付费软件
Freeware:免费软件
Shareware:共享软件
Careware:爱心软件
Charityware:慈善软件
Demoware:演示软件
Slideware:幻灯片软件
(4)Google
Google 开发出了世界上最大的搜索引擎,提供了最便捷的网上信息查询方法。今天已经是网络搜索引
擎的代名词。它现在已转成动词来用,表示通过Google 来进行搜索(邵斌,2006,p. 119)。
Google dating:表示通过Google 搜索去结识女友或男友的做法。
Googlemania/Googleholic :指那种用Google 搜索成癖的人。
Googlepedia:–pedia 由encyclopedia 掐头而得,整个词则表示Google 百科,有了Google,人们在网
上就能找到各种信息,不用去图书馆查百科全书了。
Google bombing:轰炸Google,指程序人员的恶作剧,他们通过使用特定的搜索词汇,创建一系列的
链接,使网站在Google 上名列前茅。
Google hacking:Google 行骇,指利用Google 等搜索引擎,挖到他人的个人密码等机密文件。
Google fu:表示运用Google 搜索获得信息的能力,它是仿照kung fu(功夫)而来的,因为功夫在美
国也很盛行,所以人们以fu 来表示一种近乎道的技术,一种能创造奇迹的重要能力。
Googleplexaire:表示富得离谱的人,该词由googleplex 和后缀-aire(来源于millionaire)拼缀而来,
 
Google 的原意是数量极多,而-aire 表富翁,组合在一起非常形象。
Egosurf:搜索自己,指个人在Google 上搜一下自己的名字或自己公司的名字,看看点击率和分布情
况。这种在网上找自己的行为有时候能发现自己早已忘记但网络却把它记载下来的许多记忆。
2. 网络英语的隐喻特征强
网络英语具有很强的隐喻特征。从语言的阐释和修辞功能上讲,隐喻“是一个异质而同值的语词置换
在常规词序中应该出现的语词”(耿占春,1993,p. 169)。即隐喻“是根据联想,抓住不同事物的相似之
点,用另一事物来描绘所要表现的事物”(何善芬,2006,p. 338)。也就是通过我们已经知道的熟悉的概
念及其语言表达方式来描写和命名不熟悉的概念。从根本上看,隐喻的核心是人类不断地用已知经验去认
知未知的自然现象的思维方式。网络英语中的很多新词汇就是利用隐喻来加快加深我们对网络专业术语的
认识和了解的。例如:
Bubble sort 冒泡排序法,指排序时逐次将相邻的两个数据进行比较,不符合排序要求的替换掉,按照
这样的方法将关键码值最大的交换到最后一个记录位置上,然后进行第二轮排序,把其余记录中关键码值
最大的数据交换到倒数第二个记录位置上,接着进行下一轮的排序,如此往复,直到所有数据按照关键码
值的大小排成一个序列,排序中关键码值较小的数据就像水中的气泡往上冒,关键码值较大的数据就向下
沉。这种计算机程序设计和数据处理中的重要运算术语缺乏对应的词语表达方式,用隐喻来命名这一陌生
而又抽象的概念既符合语言的经济原则,又体现了人类认知思维的具象性。
Stack 栈,自然语言里指堆放货物的库房,在计算机术语里表一种数据结构,在这种数据结构中存储
的数据项的处理依照先进后出,后进先出的规则,和库房吞吐货物的形式相同。
Tree 用木本植物的通称来映射计算机算法中表示节点之间分支关系的一种非线性结构。借助隐喻中
“树”这个始源域,计算机中抽象的非线性结构的概念得以清晰形象地呈现。
像这样具有隐喻特征的网络用语不胜枚举。
普通词词汇 计算机术语 普通词词汇 计算机术语
Memory 记忆 存储器 Host 主人 主机
library 图书馆 程序库 Desktop 桌面 屏幕内容
Display 展览 显示器 Run 跑 运行,执行
Platform 月台 操作平面 Virus 病毒 计算机病毒
Shell 外壳 外壳界面 Printer 印刷工 打印机
Bus 公共汽车 总线 Monitor 班长 显示器
Package 包裹 软件包 Time 时间 记时
Head 头 磁头 Cache 隐藏所 高速缓冲存储器
Load 装货 下载 Scan 快速阅读 扫描
3. 网络英语中简洁新奇的缩略语
在高速发展的信息时代,快速的生活节奏也促使人们简便高效地传递信息和进行交流,大量缩略词和
网络特有词汇即“网话”(netspeak)的出现成为了网络英语的另一大亮点。网络语汇的受众是一个特殊的
群体,其中尤以青年人为主,而青年是语言变动的狂热者,他们思维活跃,对于借以表达新事物、新现象
具有新、奇、趣特点的语言形式,有着本能的兴趣和强烈的接受热忱。网络新词中简洁新奇的缩略语的产
生和发展既实现了语言效用的最大化,也符合了现代网络新新人类追求奇特的心理。
NOYB:none of your business 与你无关
网络时尚英语新词汇特点分析
 

BTW:by the way 顺便说一下
TIA:thank in advance 先表谢意
TYVM:thank you very much 非常感谢
BBS:bulletin board system 公告牌系统
现代人生活在一个从未有过的色彩斑斓而又节奏快捷的氛围里,数码技术的实现,网络世界的开通,
紧张的工作,放松的祈望,这一切都要求人们以新奇的语言形式进行交际,而且交际的符号越简洁越省时
省力越好,于是除了按语音缩略,数字也加入到网络时尚新词的组成当中,成为了自英语词汇起源以来最
为新颖的一种构词法。这种千奇百怪的符号以及它们的组合方式看起来难以理解,不符合语言规范,却符
合了现代人追新、追奇、追求时尚、彰显个性的心理特点,也适应了快节奏激烈竞争状态下人们扩大单位
时间的使用效率的心理需求。
MMHA2U:My Most Humble Apologies To You 我对你表示最诚挚的道歉
N2M:Not to Mention 不用提起
2nite:tonight 今晚
TLK-2-U-L-8-R:Talk to You Later 过一会儿跟你聊
F2F:face to face 面对面交流
Brb:Be right back 马上回来
由于网络交流是通过键盘的文字交流,交流者之间一般存在遥远的空间距离。双方既看不到彼此的形
象也听不到对方的声音,所以无法用手势、语气或面部表情等非语言信息传递情感。于是一些带有感情色
彩的标点就像一套脸谱弥补了缺乏情感交流手段的不足。
;) ? wrink(眨眼睛)
:-D ? laugh(哈哈大笑)
>:-< ? angry(愤怒)
.:-e ? disppointed(失望)
:-@ ? screaming (尖叫)
.:-s ? confused(迷惑)
.:8-) ? wearglasses(戴眼镜)
:-I ? indifferent(冷漠)
.:-) ? makemesick(让人恶心)
:-o ? shocked,surprise(震惊)
网络的出现和流行使信息传递的速度得到了前所未有的发展,“时间就是金钱”这句话在网络交际中
更是得到明白充分的体现。以最简约的字眼传达最丰富的语言信息和非语言信息的网络新词汇既遵循了语
言经济原则,又满足年青人的时代需求。
4. 结束语
语言是社会发展的一面镜子。语言的发展折射出社会的发展、科技的进步和时代的变迁。社会发展过
程中信息技术的突飞猛进使网络英语也铺天盖地地进入到我们的现代生活中,研究这些前卫的网络英语用
法可以帮助我们更好地了解语言变化过程中词汇的发展特点和规律,也可以透过语言这面镜子窥视出社会
思想观念的变化,人们心态的趋势和一定的社会文化背景,从而对语言和社会的各自发展规律以及它们之
间相互影响的共变规律有进一步的了解。
参考文献:
Sapir, E. 1921. Language. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 11.
耿占春. 隐喻[M]. 北京:东方出版社,1993:169.
何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006:338.
邵斌. 漫话英语时尚新词[M]. 大连:大连理工大学出版社,2006:119.
肖恩·霍利. 英语新词新义[M]. 吴芊,骆延译. 北京:清华大学出版社,2000:11.

外来词的文化分析及翻译方式编辑本段回目录

 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入wto,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

   一、源自英语外来词所涉及的内容
  汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
  饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (kentucky)、麦当劳 (mcdonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (sprite)、可口可乐 (coca-cola)、百事可乐 (pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。
  穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、atv (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
  此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、sos儿童村、伟哥 (viagra)、爱滋病 (aids)等等,也都与现代生活密切相关。
  艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the beetles)、辣妹合唱组 (the spice girls)、派对 (party)、mtv (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (disney land)、溜溜球 (yo-yo)、nba (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。
  大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (hippies)、雅皮士 (yuppies)、荫皮士 (yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、ic (集成电路)、dna (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
  美国未来学家约翰。奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(global paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (e-mail)、因特网 (internet)、windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和cai (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。
  当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、pps电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、cd (compact disc碟片)、vcd (video-compact disc,小影碟)、dvd (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、vtr (video tape recorder,磁带录像机)、vcr (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。

  从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。

二、汉语对外来词所采用的翻译方式
  外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
  1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (opec)、托福 (toefl)、雅皮士 (yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (eureca)、披头士 (beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
  2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (dowling paper)、唐宁街 (downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
  3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
  4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"."露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
  5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
  6.英文字母附加汉字:ct检查、bp机、t恤衫、ic卡、phs电话机、sos儿童村、三s研究会、abc原则、oa病、bb仔、5a办公室、abc革命、ztzf学习等。
  7.英文字母缩写形式或单词:cd、vcd、dvd、dos、tv、mtv、pc、bot、cd-rom、dna、gre、windows98、cute等。
  从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。
  这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了"你中有我,我中有你"的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

标签: 英语新词 新词汇

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。